- ベストアンサー
日本語→英語にメール文の翻訳をお願いします!
- オーストラリアのお店で個人輸入をしており、発送が遅れているため、英語でメールを送りたいです。
- 追跡番号の反映がされておらず、まだ商品が発送されていないようです。
- 発送予定日を具体的に教えていただき、キャンセルを考えています。手数料についても確認したいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I am not able to locate where the items are by using the tracing number you provided us. So I am assuming that they are not shipped yet. Could I trouble you to tell me the date of shipping? I might have to cancel the order if further delay is expected. I placed my order because your store said you shipped within 48 hours. In case I cancel do you still charge for the handling? I am looking forward to your early reply.
その他の回答 (2)
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
I cannot track my package on the web by your tracking number. I feel you haven’t shipped yet there. Could you tell me your delivery schedule of this item? I’m just thinking about cancellation of my order, if there would be any more delays in shipping. I regret to say that I am disappointed that your website says we can ship an item within 48hours that’s why I was placed my order. If I would cancel my order, must I pay all handling fees? I appreciate your prompt reply and cooperation. こんな平易な文もできます。 ご参考に!
お礼
ありがとうございました。 おかげさまで無事にメールを送ることができました。 参考にさせて頂き使わせていただきました。 とても助かりました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
成る可く簡単に、 Order reference : xxxx-xxxx I made careful check on the tracking number, it seems my order has not yet been shipped at this moment. If so, please let me know the actual date of shipment per return. If still unshipped and may further delay, I may cancel the order. I am very sorry for that, because I heard any goods could be shipped out within 48 hours upon order. Please let me know if you still charge me even in this case. I look forward to your quick reply. Best regards (Your Name)
お礼
ありがとうございました。 おかげさまで無事にメールを送ることができました。 参考にさせて頂き使わせていただきました。 とても助かりました。
お礼
早々の返答ありがとうございました。 おかげさまで無事にメールを送ることができました。 感謝感激です。