Do You Live With Other People Anymore?

このQ&Aのポイント
  • Do you still live with other people or not? This question raises concerns about your living arrangements and the people you live with.
  • In a recent conversation or correspondence, the question of whether you still live with other people has come up. This may be hinting at a deeper issue or simply seeking clarification about your living situation.
  • Is there a specific reason why the question 'Don't you live with other people anymore?' is being asked? It's important to understand the context and intention behind this question.
回答を見る
  • ベストアンサー

Don't you live with other people an

Don't you live with other people anymore? Don't you live with other people anymore? これは「一緒に住んでる人がいるんだよね?」と言っているのでしょうか? Don't you =~だよね?+誰か他の人と住む(anymoreがいまいち分からなかったのですが・・・)  だと思ったので、上記のように訳しました。 ちなみに手紙の一番頭にこの文がありました。この前に私が送っているメールでは、 相手に仕事の悩みを話しています。 遠まわしに”私以外に話す人いないの?”って感じなのでしょうか? それとも特に深い意味はなく、流していいのでしょうか? 教えてください。宜しくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 41411128
  • ベストアンサー率41% (7/17)
回答No.1

直訳では もう誰かほかの人と一緒に住んでないんだよね? って感じです。 以前どなたかと暮らしていたのでしょうか? それを知っていてanymore(今では、もはや、今は~)と使ったか、 直接的に一人暮らし?と聞くと、年齢や性別から多少なりとも失礼かなとつけたのだと思います。質問者さんの詳しい情報はわからないのですが、どっちにしろ、深い意味はなく、確認といった感じだと思います。 その方のその後のメールにもよりますが、 いやいやであったり、質問の内容にふさわしい相手でなければ ”私以外に話す人いないの?” ということも考えられますが、この情報だけだと、 普段から相談する相手がいるかの確認だと思います。 少しでもご参考になれば幸いです。

s-and-j
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても参考になりました。 あまり深く考えず、返事を返そうと思います。

その他の回答 (2)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.3

>「一緒に住んでる人がいるんだよね?」 お示しの文を素直に訳すとすでにある回答のようになりますが、 あなたの訳は状況によるかもしれませんが、 意訳として的を得ているような気がします。

s-and-j
質問者

お礼

そうですか・・・ありがとうございます!! 参考になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 「今はもう一緒に住んでる人居ないの?」という感じですね。  例えばこの人と電話で話している、背景には耳を聾せんばかりの音楽が響いている、こんな時、  Don't you live with other people any more? Do you live alone?  などと聞かれそうですね。#さんのおっしゃる通り「特に深い意味」はないとおもいます。

s-and-j
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 メールのやりとりは日本語でも英語でも難しいですね。 また宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • don't you want to~と you don't want to~の違い

    何度かメールをし合っている人がいます。 疑問に思っていた事を投げたメールを送りましたら、その後返事がありません。 そこで、「もうこれ以上メールしたくないの?」「もう私とはメールしたくない??」・・の ニュアンスでメールを送る場合、(1)と(2)では伝わり方が違いますか? (1)don't you want to talk wiht me anymore ? (2)you don't want to talk wiht me anymore ? ※ちなみに、その人とは特にまだ恋愛関係にありません。 【これが送ったメールです】 うん、それはわかるよ。 香港の人じゃだめなの? だって日本と香港は遠距離だよ。 それとも、日本語を勉強したいだけなの? ------------------------------------------------------- I know that, but why don't you look for hongkonese. because we have a long-distance, don't we? or, you ony want to learn japanese ・・? よろしくお願いします。

  • I don't play with you・・・どんな意味が・・・?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 ネイティブではないお友達になった人がいたのですが、会話の中で ”I don't play with you" と言われた事がありました。 同じ日ではないですが、3回位普通の会話をしている最中に言われました。 以前友達にplayは寝る(H)とかいう意味でも使う時があるんだよ・・って 教えてくれた事があったのですが・・・。 【あなたとは寝(H)ないよ!】 っていう時にも I don't play with you という英語を使うのは普通なのでしょうか? なんとなく”どういう意味!?”って聞くのもなんだったんで 聞き流していたのですが・・・。 他にもこんな意味で言ったんじゃないかな・・っていうのが ありましたら教えて下さい。 宜しくお願い致します<m(__)m>

  • Do you~? と don't you?

    こんにちは。 この前、食事をしたお店の店員さんが 駅で良く見かける人でした。 その時は、自分の記憶に自信がなく(笑) 話し掛けなかったのですが、 今度お店に行ったときに  "何度か△△駅で見かけた事があるんですよ!"  "○○(地域)の近くにお住まいですよね?" と言いたい場合、どんな表現になるのでしょうか。 I saw you several times at △△ station ! You live near ○○, don't you ? Do you ~ ? と don't you ? の感覚の違いが 良く分らないのですが、 相手にとっては初対面の私が言うと 馴れ馴れしい感じになるのでしょうか?

  • Why don't you (we) 違い

    一緒に話しましょうよと誘うときは Why don't we talk with me. Why don't you talk with me. どちらが正しいですか? もし時間があれば、中3にわかるような説明も加えていただけるとありがたいです。

  • Why don't youの後はcomeかgoか?

    Why don't youの後はcomeかgoか? Why don't you come to the concert with me? という英文を見ましたが、この場合、Why don't you go to the concert with me?はだめなのでしょうか? またこの文の場合、comeを使うのとgoを使うのでは違いがあるのでしょうか。どなたか宜しくご教示の程お願い致します。

  • what's wrong with you 教えて

    what's wrong with you? は 調べた限り “どうかしたの?”とか“何か問題でも?” みたいな意味ですよね? アメリカの友人からのメールの文の途中に what's wrong with you. と書いてあって 私は何か彼女の気に触ることを言ってしまったかな?と心配しています。 “あなたに関係ないでしょ”的なこと? メールは以下です。 I don't go to the hospital because our hospitals don't like to treat what's wrong with you. I had a problem with my wrist not long ago and they just sent me home. They wouldn't even take xrays of it. I will be okay though. I just have to be careful of what I eat. このメールの前のやりとりですが “感謝祭だけど、胃が痛くてあまり食べられない。病院には来月18日に行く” というような事が書いてあったので 私は “Why don't you go to hospital early? ” ( どうしてもっと早く病院に行けないの?のつもりで書きました) と返事をしたら上記のようなメールが帰ってきました。 できればメールの英訳も一緒にお願いします。

  • They don’t find people wh

    "They don’t find people who go missing, you know,"の意味がよくわかりません。訳を教えてください。 記事は長年監禁されていた少女たちが無事救出された話で、以下の段落に続く発言です。 Kayla Rogers, 23, went to school with DeJesus and joined the crowd gathered near the house on Seymore Avenue where her friend had been held captive. “They don’t find people who go missing, you know,” Rogers, 23, told the Plain Dealer. http://www.rawstory.com/rs/2013/05/07/three-women-missing-for-a-decade-found-alive-in-a-house-in-cleveland/ よろしくお願いします!

  • Where else do you know people?→意味を教えてください

    お世話になります。 I was very glad to receive your message, because I don't have any German friends. <質問1> 上記の文章をペンパルになったドイツの方に送りましたところ、下記の返事が来ました。 私なりに日本語に意訳してみましたが、こういった感じの事を聞いているのでしょうか? 意味を教えてください。 I'm the first person you know from Germany? Where else do you know people? (Sorry, if I'm too curious ^^) 貴方が初めて知り合ったドイツ人は私なの? 貴方は他に何処で人達と知り合うの? (ごめんなさい、興味があるので^^) <質問2> 質問の答えとして、下記の返事でも通じますでしょうか? Yes, you are. I don't have a chance to meet foreign friends. I would like to communicate with foreign people to know many things, so I e-mailed to you. 宜しくお願いします。

  • Are you sure you won't/don't want to~? 

     現在形とwillについてです。  以下のような会話でのdoやdoesとwill/wouldの違いがわかりません。  よろしくお願いします。 1.Are you sure you won't want to tell them?   Of course I'll want to,but I won't. Because...  Are you sure you don't want to~?と意味に違いがありますか? 2.Why won't you go to the concert with me?   Why don't you go to the party with me?   (この場合、単純に"なんで行かないの"と聞きたい場合でもwhy don'tは誘いになってしまうのでしょうか?!) 3.同じく、   I asked Lily what Rachel would want to do on a date.とか   What would you want to do?のような文でのwillとdo/doesです。   

  • 英語の文について

    I don't like people whose… I get along with people whose… 皆さんなら上記の文の「whose」のあとにどんな文を入れますか? よろしくお願いします。