• 締切済み

英語の歌詞について疑問

英語に関する質問ですが、恋愛相談とさせていただきました。宜しくお願い致します。 イギリス人男性と(スカイプを利用して)数ヶ月前から頻繁に仲良くしています。 でも、最近、彼は、どうも忙しいのか、疲れているのか、 なかなかタイミングが合わなくて、ここ一週間以上、彼とお話できずにいます。 なので、 私のパソコンとその横に置いている彼の写真たてを、写真に撮り、 その画像と 「逢えなくてもこうしていつも、あなたのことを思っているから。あなたの成功を祈ります(仕事がんばってのような意味で)」とスカイプメッセージに入れました。 それから二日経ってスカイプにログしてみると、特に返事はなく、私の画像も彼は受信していませんでした。 でも、彼のスカイプのコメント欄が、これまでの「Looking for love...」から、 「Love Don't Live Here Anymore」と言う、イギリスの歌手のyoutubeのURLに 変更されていたことに気が付きました。 私が、「あなたをいつも思っている」とスカイプメッセージをしたことへの 返事のようにも取れる、この歌の題名。 Love don't live here anymore... この意味は、 「(私に対して)君への愛はもうない」 と言う意味の返事なのでしょうか? 歌は作詩した人の気持ちで、私たちが勝手に想像するまでに過ぎないかもしれませんが、 このLove don't live here anymore. が気になります。 ちなみに彼は、五か月ほど前に彼女と別れたばかりだと言っていましたが、 その事と関係があるかにも思えます。 彼は、I really like you. I can help with your English language. I want to invite you to London. I want to know about you. と言ってくれて、 ちょっと一週間くらい喧嘩をしたり、 まだ出会った短い期間かもしれませんが、結構いろいろ過ごしてきました。 私は、精神的なつながりがあると思っています。 きっと、彼もそう思ってくれているだろうと、最近の発言や行動から節々に感じていたところでした。 また、つい最近のスカイプの会話でも、 Have a sweetdreem with me. I can sleep well if you are next to me. などと言ってくれていました。 (すみません、さっきから彼に聞いた英語が間違えて入力しているかもしれませんが こんな感じの会話を、ストレートに表現する人です。) など、たくさんの、愛情表現をもらいました。 とても疲れているのに、 仕事が終わるとすぐに電話をかけてきてくれた事もあって。。。 仕事の休憩時間にもI'm working now. と、わざわざ近況を報告してくれたり。 私も同じように、下手だけど、私なりに英語を使って表現してきました。 でも、もし、Love don't live here anymore と言う意味が、”フる”とか、”失恋”とか、 そう言う意味だったら、これまでのひとときは一体なんだったのか、 なんだか悲しいです。 彼と話をしていると、私は、とても素直でいられます。 でも、もしかしたらそれは、私の思いすごしで、 彼に私は、何もできなかったのかな・・・いまは、よくわかりません。 長くなりましたが、 英語に詳しい方、もしくは、この歌の意味がわかる方、 どうか、教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1.  I really like you. I can help with your English language. I want to invite you to London. I want to know about you.     これいずれも一足引いた言い方ですね。 2。  Love don't live here anymore     「愛はもうここに住んではいない」歌の題に託した別れの言葉ではないでしょうか。     僕は、かなりの温度差を感じます。

mokao1
質問者

お礼

SPS700さま、回答ありがとうございました。 「これいずれも一足引いた言い方」とはどのような意味なのか よく存じませんが、 事情をお話できないんですが、それを言われるほどの出来事があったのですよ。 (^^) それから、 この歌の歌詞の途中に、 「Don't you know I miss you so and need your love」 とあります。 単なる歌詞ですが、されど歌詞ととれば、これは、 彼も寂しく思ってくれているのかなと 考えてみようと思います。 今も、スカイプつながっていますし、友人欄から削除されていません。 ファイルも受け取ってくれました。 彼を信じようと思います。 お忙しいところを、御回答どうもありがとうございました☆

関連するQ&A

  • 英語教えて下さい!

    YOU DON’T LOVE ME NO MORE? YOU DON’T LOVE ME ANYMORE? の意味と違いを具体的に分かる方教えて下さい!

  • 英語の歌詞がわかりません

    こんにちは。お世話になります。 最近お気に入りのオーストラリアのバンドの歌詞なのですがいまいちよくわからないところがあります。 "so that I can feel you anymore" という歌詞があるのですが肯定文のときにno more でなくanymoreを使うのは普通ですか?意味としては「もうあなたを感じることができない」でいいのでしょうか それと"cause I am holding you're hand so tight" という部分もなぜyourではなくyou'reなのかわかりません。意味が違うのでしょうか なんだか歌詞全体を見てもこの二人が別れてるのか別れてないのかいまいちわかりません よろしくお願いします!

  • 英語を訳しているのですがわからないところが…

    勉強のために、映画の英語字幕を日本語に訳してみているのですが、なかなかうまくいかないところがあるので、助言をお願いいたします。 子どもAが死のうとしているところを、年上の子どもBが諭して助けるシーンがあります。その後、なぜ死のうとしていたかきかれ、「'Cause all of this is bullshit. I don't want to live anymore.」「全てが最低だからこれ以上生きたくない」と言うAに、Bは「Yeah, you do! Course you want to!」と返します。このBのせりふ、共感・同調しているのか、そんなことないでしょーとたしなめているのか、なんなのか、意味がよくわからなくて、どう訳すのが妥当かわかりません。 そのあとAは、しかめつらを少ししてから、笑顔になって「さっき自分の命を助けてもらったから、今度はBを自分が助ける」と返すのですが。

  • ビートルズの歌詞で不明点があります。

    ビートルズの「Can’t buy me love」の歌詞で、「Say you don’t need no diamond ring、I will be satisfied」と有りますが、don’t と no の二重否定なので、結局「ダイヤの指輪がほしい」の意になって、歌全体の意図(お金で愛は買えない)と矛盾する様に思います。 英語の歌詞表現に詳しい方、教えて下さい。

  • ある歌の歌詞なんですけど

    ある歌の歌詞なんですけど 和訳が できないので 教えていただけたら幸いです! I don't need love (愛なんて必要ない) If love is gonna hurt me (もし愛が私を傷つけたら no need for trust 信じることも必要ない) ここまでわニュアンス的に 意訳してみたんですが… 英語力0なので 違うかもしれませんが。 If trust just keeps me cryin' I think you can see you can see that I love playin' I'm not the way I used to,no Understand what I'm sayin' ここらへんが よくわかりません。 本当に無知で… 教えていただけたら とても嬉しいです。

  • 英語を教えてください。

    I can't trust you anymore と I don't trust you anymore は、どっちが正しいですか?違いはあるですか?

  • 「何とかしてね」を英語では?

    英訳をお願いします! 「あなたの事情はよくわかります。 でも、私はもう待ちたくありません。 急いでいる理由は、英語では言えません。 何とかしてね。」 I understand your circumstances well. But I don't want to wait anymore. I can't say the reason of urgency in English. Please do something. では変ですか? 「(自分で)何とかしてよね」と、ちょっと突き放した感じを表現したいのですが…。

  • どの英語の方がいいか教えて下さいm(__)m

    色々話をしていて.... 相手)I'm happy too:) You can come visit me anytime:p 私)Yippee! Thank you* When I have a chance to go to America, I will go to see you. And you can also come to my place whenever you like. 最後に相手から 相手)Yay Thank you :) I would love to go there.と来ていて, 面接などで色々忙しく返事ができていなくて、 やっと今返せる時間があるので返事を返したいのですが、 『忙しくて返事できなかった(>_<)ごめんね。 是非来てください♪ アメリカは大好きだけど、まだ一回も行ったことがないから 私も行ってみたいです* というか、いつか住みたい(笑)』 って言いたいんですけど、 どちらの英語の方が上の文章に近いですか? (1)I was busy so I couldn't reply. Sorry... Come and visit us, by all means. I love USA very much, but I have never been there. So I want to go there. Rather I want to live there someday:) lol (2)I was busy so I couldn't reply. Sorry... Come and visit us, by all means. I love the United States but I've never been there. I'd like to visit there some day. Well, I rather want to live there:) lol あと、 Yay Thank you :) I would love to go there.に、 (1)~(2)のような返事はおかしいでしょうか?

  • 英語の歌詞

    Looking into your eyes my why's are answered I become inspired in your words and my home is on your skin What tender love, my devotion, you came to be my religion My sweet emotion I regret nothing It was worth it, what was necessary to be with you, my love You are a blessing The hours and the life by your side, nena Are there to be lived but by your way At a good time Because it was worth it, it was worth it... I see you and I convince myself that you had to arrive After the storm I can anchor myself on your bosom here And be more myself, again myself, and my illusion for a flag And see whether I love you, that for love I give myself ある歌の歌詞です。 意味が良く分かりません。 別れの歌ですか? ご回答お願いします!

  • 英語の質問です。

    英語の質問です。 I want to be an exchange student. but you can't do that here. 下の行のbut you can't that hereとはどういう意味でしょうか? よろしくお願いします。