- 締切済み
I will turn myself aroundを和訳すると、どうなるのでしょうか?
I will turn myself aroundを日本語に訳すと、どうなるのでしょうか? 私はひきかえす。 という意味になるのかなと 思いましたが 実際のところは どうなのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- gallardo_v10
- ベストアンサー率0% (0/0)
関連するQ&A
- I hurt myself. て。。。
I hurt myself. (私はけがをしました) とある英文法サイトから。。。 英語のニュアンスと、日本語訳が自分の中で一致しないのですが。。。 この日本語訳が一番適格簡潔なのでしょうか? I hurt myself. だと、自分で自分を傷つけてしまったとすんなり理解してしまうのですが。 日本語の「私はけがをしました」からだと、イメージ的にどうしても、この英文が出てこないんです。 私の認識不足なのかもしれません。どなたか、この英文と日本文イメージを消化するために、補足していただきたいのですが。。。 日本語で実際「ケガをしました。」って言わないからぴんとこないのかしら?? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- turn it around on me
In the 20 years I've been with my partner, I've had suspicions that he's cheated. Whenever I confront him, he becomes angry and tries to turn it around on me. turn it around on meはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- Trippin out spinning aroundを和訳してください><
Trippin out spinning aroundを日本語に訳すとどういう意味になりますか?? 今英語の歌を日本語に訳しているのですが、 Trippin out spinning aroundっていう部分が 分からずに困っています >< ちなみに、 Trippin out spinning around の後は I'm underground I fell down Yeah I fell down と歌詞が続きます。
- 締切済み
- 英語
- I kill myselfの意味
題名どおりなのですが 最近コメディドラマのフルハウスを英語で見ていたらステファニーが冗談を言った後に「I kill myself」と言いました。 調べたら「You kill me」で「君って傑作だ」「なんて面白いやつなんだ」みたいな意味になるらしいので、「I kill myself」の場合は「私っておもしろいわね」「私ったらサイコー」みたいな意味でいいんでしょうか? 「I kill myself」だと調べてもなかなかいい例文が見つからなかったのでよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- myselfが入ると
「I officially have a girlfriend now.」 に myself が入って 「I officially have myself a girlfriend now.」 になるとどう違ってくるのでしょうか? http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1304268 こちらの質問で「こっちも似たようなものだよ」という状況を表すと習いましたが、 その意味で行くと「I officially have myself a girlfriend now.」は 「自分も人並みにちゃんとしたガールフレンドを持つ身分になった」くらいの意味でしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ターンアラウンドクリーム
クリニ-クのトータルターンアラウンドクリームを5年近く愛用しておりますが、いつも週に1回ぐらいの割合で使ってます。 ただ、最近、気がつかないうちに日焼けをしてしまい、なるべく元の状態に戻すために、このクリームを毎日使用してもかまわないでしょうか? 肌は特別、トラブルはありません。
- ベストアンサー
- スキンケア
- don't turn around
don't turn around という歌がある様なのですが。 (いろんな方がカバーしているみたいです) 元はneil diamondの歌でしょうか? その歌を、女性が歌ってる歌を探しています。 tina turnerがカバーしているのを聴きましたが、同じ歌であるのは間違いなさそうですが、曲調がかなり違いました。 レゲエ、もしくはhiphopの様にアレンジしていたと思います。 心当たりある方、教えていただけると嬉しいです。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- I couldn't make myself understood ~
I couldn't make myself understood についていくつか質問させてください。 1. I couldn't make myself understood in Englishで「私の英語は通じなかった」と習いましたが、"I couldn't make myself understood"をインターネットで検索をかけてみると日本と韓国のサイトが多く、あまり英語圏の方のサイトがでてきません。もっと他の言い方があるのですか?それとも単に英語圏の人は言葉で困ると言う事がないだけなのでしょうか? 2. I can't always make myself understood my pronunciation of "○○" で「私の○○の発音はいつも通じない」という文章は作れますか? 3. get throughはI can't make myself understoodと同じ意味で使えますか。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I will succeed. の 「 will 」
「 will 」には意思、推量の意味があると聞きました。 ふと思ったのですが、たんに I will succeed. と言ったとき、 ・私は成功するだろう(推量) ・私は成功するぞ(意思) のどちらの意味になるのでしょうか? (米国人に、どちらの意味だと解釈されるのでしょうか?)
- ベストアンサー
- 英語