• 締切済み

I will turn myself aroundを和訳すると、どうなるのでしょうか?

I will turn myself aroundを日本語に訳すと、どうなるのでしょうか? 私はひきかえす。 という意味になるのかなと 思いましたが 実際のところは どうなのでしょうか?

みんなの回答

回答No.3

"turn around"「好転させる」にmyselfのニュアンスも加えて 「自力で巻き返す」でどうでしょうか

参考URL:
http://blog.goo.ne.jp/gallardo_v10/e/9e4269ec49cb0588fb3a59ede2b03af9
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1さんのおっしゃる通りです。  僕は推理テレビの見過ぎかも知れませんが、ムショから出たばかりの人が、「私は方向を変える」「心を入れ替える」「これからは地道に人生を歩く」(なんだか寅さんの妹さんの説教みたい)「僕は更生するんだ」など言っているのを思い浮かべます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

辞書で turn around を引くと、「くるりと向きを変える」とありましたから、「引き返す」のとはちょっと違うのではないでしょうか。 他にも「意見を変える」とか「好転させる」などの意味もあります。

関連するQ&A