• ベストアンサー

I hurt myself. て。。。

I hurt myself. (私はけがをしました)  とある英文法サイトから。。。 英語のニュアンスと、日本語訳が自分の中で一致しないのですが。。。 この日本語訳が一番適格簡潔なのでしょうか? I hurt myself. だと、自分で自分を傷つけてしまったとすんなり理解してしまうのですが。 日本語の「私はけがをしました」からだと、イメージ的にどうしても、この英文が出てこないんです。 私の認識不足なのかもしれません。どなたか、この英文と日本文イメージを消化するために、補足していただきたいのですが。。。 日本語で実際「ケガをしました。」って言わないからぴんとこないのかしら?? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

hurt を他動詞として用いた場合, 「~をけがさせる」という意味と「~をけがする」という意味があります。 He hurt her. のように,他者が目的語になった場合は, 「彼は彼女にけがをさせた(あるいは精神的に傷つけた)」 ですが, He hurt his leg. のように自分の体の一部が目的語になれば, 「彼が自ら脚に傷つけた」ではなく, 「彼は脚にけがをした」という意味になります。 同様,he hurt himself. のように再帰代名詞が目的語になった場合も, 「自らを傷つけた」ではなく, (特に体の部位を明示せず)「けがをした」という意味になります。  すなわち,hurt の後に体の一部や,自分自身がきた場合は, 日本語の「~をけがする」という意味の他動詞となるのです。

chako39
質問者

お礼

目からうろこが落ちるような解説有難うございました。 イメージのピントがはっきり合いました。 m(^。^)m

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

このhurtは他動詞ではなくてむしろ意味論的には自動詞です。 I hurt me.といえないのと同じ。 通常はgetを伴うか受動態にして使うのが普通です。 また、hurtは漠然としたけがについてその発生や経験をいう のに使い、実際どこがどうしたという場合には、injureの 方を使うように思います。

chako39
質問者

お礼

他動詞・自動詞に気を付けて勉強しなおします。 有難うございました。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

ころんだり自分自身の行為の結果として怪我をするという場合に 使われるのでは。そういう状況の説明がないと使いにくいですね。 ころんで怪我するのなら自分のせいですから  I stumbled and hurt myself.  自分のせいでないことが分かっているのなら A bycicle collided with me while I was walking, and I got hurt. 下記のようにself-injuryの意味にも使われます。 http://www.watchtower.org/e/200601a/article_01.htm

chako39
質問者

お礼

ご回答有難うございました。 添付して頂いたサイトも活用させていただきます。

関連するQ&A

  • 単語「hurt」からの疑問?

    単語「hurt」からの疑問? NHKラジオ英会話講座より I took a fall yesterday. I wasn't hurt. But my head hit a railing. I got my bell rung. I saw stars at that moment. 昨日転んじゃってさ。怪我はしなかったんだけど。でも、手すりに頭をぶっつけて。頭を強く打ったから。その瞬間、目から火が出たよ。 質問: I wasn't hurtでお尋ねします。 1-1)hurtは形容詞ですね?それと過去分詞で受動態ですか? 1-2)「怪我をする」はI hurt.では間違いですね?I hurt.を日本語にするとどのような訳になりますか? 1-3)自動詞と他動詞で使い方や意味が違いますね?ご説明をお願いできますか?  たかが簡単な単語に悩まされています。なにかアドバイスをお願いいたします。 I got my bell rung.でお尋ねします。 2-1)got one's bell rungは「頭を強く打つ」というイディオムですが、rungは過去形ですか?それとも過去分詞?「ベルの環」であれば名詞の「bell ring」でないかと考えたりしています。参考ご意見をお願いいたします。以上

  • I will turn myself aroundを和訳すると、どうなるのでしょうか?

    I will turn myself aroundを日本語に訳すと、どうなるのでしょうか? 私はひきかえす。 という意味になるのかなと 思いましたが 実際のところは どうなのでしょうか?

  • What Mike said to me hurt my feelin

    What Mike said to me hurt my feelings, but I guess I can ( ) him this time. 1,forgive 2,permit 3,tolerate 4,allow TOEICに関する問題です。上記の英文の訳と解答の方をよろしくお願いします。微妙なニュアンスが分かりません。 課題として出されたのですが、訳がしっくりこず、単語自体のニュアンスも辞書で調べましたが、イマイチ理解できません。詳しい方よろしくお願いします。

  • I just got out of the shower myself.

    2つ質問があります。 I just got out of the shower myself.という言い方がどうしてもよくわかりません。 どうしてmyselfという目的語を取ってget out of the shower myselfという言い方をするのでしょうか? 日本ならさしずめ「お風呂から出たばかりだ」になるのでしょうけれど。 ただの習慣でしょうか? また、こんな言い方が他にあれば教えてください。 もう一つは”女の子とはそうしたものよ”とはどう言いますか? It's funny because ○○ calls me both miryokuteki na hito, and saitei na yatsu. への返事です。 宜しくお願いします。

  • All By Myselfの・・・

    All By Myselfの日本語訳がのったさいとをご存知の方いらっしゃらないでしょうか? 恋愛で色々悩んでる友達にこの歌詞を送ってあげたくて探したんですが、見つからなかったんです!! どなたか知ってる方教えてください!!!

  • I wondered when I'd be seeing you. のニュアンス

    手元の参考書で見かけた例文とその日本語訳です。 I wondered when I'd be seeing you./いつ会えるのかなと思った。 この例文では、どういうニュアンスを含めたくて”I would be seeing you”としているのでしょうか? 掲載されていた訳の意を自分で伝えようと思うとき、頭に浮かぶ when 以降の文は、 (1)”I can see you.”または、(2)”I see you.”です。 (1)と(2)は、まず英文法として正しいですか? 正しい場合、(1)と(2)と参考書の例文とでは、どういったニュアンスの違い・意味の違いがありますか?

  • to不定詞の問題で

    日本語を英語で書け 例文 「私は誰も傷つけるつもりはなかった」 英文 「I didn't mean to hurt anyone」 と問題であって 自分は I didn't intend to hurt anyone とやったのですが、これでも大丈夫でしょうか? to以下が目的語になっていて大丈夫のような気がするのですが

  • 英語の文法問題がわかりません…

    日本語を英文にしたいのですが、わかりません。 1.私は自分が有名になりかけていることに気付いた。 I ( ) myself becoming famous. 2.私は妹が泣いているのに気付いた。 I ( ) my younger sister crying. カッコに何が入るかわかりません。 同じ単語が入るのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 会話と文法等

    今、文法を中心に英語を学んでいるのですが、自分が習得した文法を踏まえた上で、ある日本語の会話を英文に直したものを読んだところ大混乱してきました。それについて、各番号の質問にお答えいただけないでしょうか? (1)「待った~?」 →Wait long? <疑問> これだったら、動詞原型が文頭に来ているので、命令の「待て」になりませんか? (2)ちょっとーお姉ちゃんたら友達まで呼んだの~? →You invited your friends, too!? <疑問> 疑問形になってませんよね?上記日本語の通りにするならDo you~ではないのでしょうか?? (3)みんな!用意はしてきた? →You come prepared? <疑問> これも英文が疑問形になってないのでおかしいですよね・・? (4)目を離すと何するかわからないから、ついて行くよ! →No telling what you will do, so I am coming along <疑問> これは、完全にお手上げです。なんでこんな英文になるのですか?直訳と文法を教えて下さい。 (5)ここは実力で乗り切ってもらうしかない。 →Sometimes you are better off alone. <疑問> この日本語のニュアンスになぜこの英文なのでしょう??イディオムとかありますか?この英文から日本語への直訳と、この訳に行く流れを教えて下さい。 以上です。たくさんあってすみません。どなたかよろしくお願いいたします。

  • 簡潔な英語表現

    『(弱い)自分に負けないで』という日本語をキレイで簡潔な英語にしたいんですけど、どなたか教えていただけませんか? 自分で行き着いたのはDon't lose to myself.ってカンジです。 もとが歌の歌詞なだけに、もっと簡潔に表したいです。