• ベストアンサー

簡潔な英語表現

『(弱い)自分に負けないで』という日本語をキレイで簡潔な英語にしたいんですけど、どなたか教えていただけませんか? 自分で行き着いたのはDon't lose to myself.ってカンジです。 もとが歌の歌詞なだけに、もっと簡潔に表したいです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Don't give in.がいいと思います。「折れる(言い合ってたりしてどっちかが折れるみたいな折れる)」って意味やし、pull yourself togetherは失敗したあとに「気を持ち直せ」って感じやし。

その他の回答 (1)

  • norikunny
  • ベストアンサー率21% (256/1168)
回答No.1

確かQueenだかの歌の歌詞にもありましたけど、"Pull yourself together"(=元気だして! しっかりして!)みたいなのはどうですか?

関連するQ&A

  • 哲学書の難しめの表現はどこまで簡潔に翻訳できる?

    To enjoy it is to lose it; its end is in the body and therefore subject to satiety. (Michel Montaigne著のThe complete Essaysより)(註:it=sexual love) 某書籍での日本語訳:快楽が欲望を消滅させるー肉体が目的であるから、飽きるという感覚を免れられないのだ。(英文を訳したのではなく、おそらく原文フランス語からの訳) と訳されていて、これでは意味がよく分からないのではと思って、自分で訳してみましたが、、、。 拙訳:それを味わうことは、それを失うことになる。目的は肉体にあるゆえに、飽きやすい。 これは、これでなんか違う、『こんな訳じゃダメだ』と思いました。 やっぱり、書籍で訳されていたプロの訳の方がいいのか、、、と思いつつも、やっぱりアレだと何が言いたいのか分かりにくいのではないか思います。 そこで、タイトルのごとき疑問が湧きました、この英文を『哲学書らしさを残しつつつも、どこまで簡潔に』訳せますか? このカテには文章力が高い方が多いので、素晴らしい翻訳例がいただけるのではないかと期待しています。 よろしくお願い致します。

  • 英語表現で教えてください

    お世話になります。ALTが学校を去るために,小学生に次のような内容を英語で言わせたいのですが,適切でしょうか?A には先生の名前が入ります。 Thanks to A, I can introduce myself in English. このようなcanを用いた例です。なんとか「~のおかげで」という内容を含めて,「こんなことができるようになった」と表現させたいのです。日本語からして can ではないと思われますが,can で特に違和感がなければ,これを使いたいと思います。 アドバイスをお願いいたします。

  • 負けたくない。

    みなさん、いつもお世話になってます。 本日も宜しくお願いします。 「自分に負けたくない」というのは英訳するとどうなるんでしょうか? I don't want to lose myself. でいいんでしょうか。 これだと、自分を失いたくない、って感じに思えるんですけど。 例えば、彼女を失いたくないって時には I don't want to lose her. って言いますよね。 ひょっとして I don't want to lose against myself. でしょうか。これも何か違う気がします。 みなさん、宜しくお願い致します。

  • 英語の歌はどう聞こえる?

    英語…に限らないんですけど、一応英語として質問します。 基本的に日本語しか読み書きできない人が日本語の歌を初めて聴いた場合 歌い手さんの発音が聞き取りにくいなどの理由がなければ「君が好き~」と 聞こえれば「君が好き」という歌詞だと耳に入ってくる順番で理解できますよね。 君 が 好き  と。 これが英語だった場合、君が好きというのは「アイ ラブ ユー」だと思うんですけど 英語を理解していない身からすれば「わたし 好き あなた」となってしまって 歌詞としてちょっと変わった形になってしまうと思うのです。 英語を凄く話せる日本人が英語の歌を聴いたらどう聞こえるのですか? 少なくとも日本語の歌のように、聞こえてきた順に歌詞を理解はしませんよね? ちょっとした疑問なので、軽く教えてもらえたら嬉しいです。

  • 歌詞でよく使われている英語表現、日本語表現は何だと思いますか?

    歌詞でよく使われている英語表現、日本語表現は何だと思いますか? 英語表現: 日本語表現: (もしも思いつかない場合は、どちらかでも構いません。) ○その言葉が入っていたほうがいいか、よくないか、どちらでもいいか: ○何故その言葉がよく使われていると思うか: ○回答者の年代に当てはまるもの 10代、20代、30代、40代、50代~: 以下はわかる人だけ書いてください。 ○その言葉が使われている歌手の名前、歌のタイトル: できるだけ多くの方が答えてくださると、とても助かります<(_ _)> よろしくお願いします。

  • 下手な英語の歌を英語圏の人はどう思う?

    現在では非常に多くの歌で英語の歌詞が入っていますよね。 でも、そんな歌を歌っている人の中でちゃんとした英語の発音をしている人って少ないと思うんですが、そういう歌を英語圏の人たちはどう思っているんでしょうか? もし、外国人が下手な発音で日本語の歌詞をいれてたら、正直失笑です。 同じように冷ややかな目で見てるんでしょうか?。

  • 「私は方向音痴だ」を簡潔に

    私は方向音痴だ、を英語で言うとどうなりますか? I have a bad sense of orientation. I easily lose track of directions around the center of the city. I quite often forget which way I am supposed to go. などを考えついたのですが、もっと短く簡潔に言う方法はありませんか?

  • 英語を日本語に訳して欲しいです。

    英語を日本語に訳して欲しいです。 すみません、どなたか、この歌の内容を日本語で説明できる方はいますでしょうか? いろいろネットで探してみたのですが、日本語訳も英語歌詞も見つけることができませんでした。 どなたか協力お願い致します。

  • これを英語で表現すると…?

    以下の日本語を英語でどう表現したらいいのかを教えてください。 1.「~できるようになりたい」 このままのニュアンスで表現したいんです。 can/be able to(出来る),seem to/like(ように), become(なる),want to(~したい) これらを単純に組み合わせればいいわけではありませんね? 2.「クラスメイト、同級生、同学年の人」 自分はただの「クラスメイト」のつもりで"my classmate"と発言したつもりなのに、ネイティブの教師に"friend"として解釈されてしまい、「ちょっと待って…」という思いをしました。そう話すような人ではないのに…。 ここには日本語と英語の意味の捉え方の差が生じたのか、別な表現があったのでしょうか? myをつけたのが間違いだったのでしょうか? 3.「切ない」 この表現は微妙すぎて正確には英語にはできないという話を聞いたことがあるのですが本当ですか? そもそも英語圏には「切ない」という感情が存在しないんですか? (↑辞書で引いたものは時として頼りないのでやめてください…。)

  • 英語によくある受動態を使った表現(アナと雪の女王)

    アナと雪の女王の「Let it go」の歌詞の最後に 「The cold never bothered me anyway」という歌詞がありますが 英語には、このような表現の仕方をよく見る気がします。 この例では日本語訳は、「少しも寒くないわ」ですが、 素直に「I don't feel cold (で合ってますかね…?)」などのように書かないのは、 なにかニュアンスの違いがあるんでしょうか。 英語は全然できないので教えてください。