- ベストアンサー
英語の歌を聞いたときの印象は?
- 質問文章では、「英語の歌はどう聞こえるか?」という疑問が提出されました。
- 日本語しか理解できない人が日本語の歌を聴いた場合、歌詞の順番が分からなくても意味を理解できることがあるが、英語の場合はどうなのか疑問を持つ人もいるようです。
- また、英語を流暢に話せる日本人が英語の歌を聴いた場合、日本語の歌のように直感的に歌詞を理解することは難しいのか、という疑問も提起されています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語を凄く話せる日本人です。 日本語の歌のように、聞えてきた順に歌詞を理解できますよ。 日本語とは語順が違うだけですので、英語は英語の語順であれば不自然に聞えないです。 ただし、英語を日本語に一度訳して聞くとトピ主さんのように違和感を覚えるのだと思います。 参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
- Obuchininja
- ベストアンサー率29% (34/115)
「I love you(あなたが好き)」という歌詞を聞く時に「I love」までではその後が「dogs,つまり I love dogs.」にもなりえる訳ですから、「私は、好き、あなた」というように理解する訳ではなく「I love you.」が終わった時点で「私はあなたが好き」ということを理解することになります。この説明で分かっていただけますか?
- Uncle_John
- ベストアンサー率57% (455/791)
失礼な表現、記載、誤記等ありましたらご容赦ください。 ちなみに貴方と同じ英語は苦手です。 でも洋楽好きです。 普段は回答しないジャンルですが目についたので回答します。 >これが英語だった場合、君が好きというのは「アイ ラブ ユー」だと思うんですけど >英語を理解していない身からすれば「わたし 好き あなた」となってしまって >歌詞としてちょっと変わった形になってしまうと思うのです。 英語は日本語とは違います。 本来ならばカタカナで記載できる言葉ではありません。 一番近い日本語の文字で書いているだけのことです。 文法も違うし、だから苦戦している訳です。 「I love you」を無理して語順で日本語に直せば 「私は好き貴方を」となるのではないですか? そう言う歌があってもおかしく無い そして、「私は好き…」で得られり情報はその限りで何が好きか分からない。 ただし、会話などで「…」の部分が分かっていれば成立します。 話を元に戻して >少なくとも日本語の歌のように、聞こえてきた順に歌詞を理解はしませんよね? 聞こえた順に理解していると思いますよ! 日本語では「私は貴方を…」これだけで「好きか嫌いか」分かりますか? 次にくる言葉は 「好き、嫌い、大嫌い…」 英語では「I love …」これだけで誰を、もしくは何を愛しているか、好きなのか分かりますか? 次に来る文字は「you, her, him」分かりません。 聞こえた範囲の情報しか分からない。それだけの事
お礼
皆様情報ありがとうございました。 わたしにとって一番納得の出来た説明。 >英語を日本語に一度訳して聞くと(略)違和感 の説明を下さったNO.1さんをベストアンサーとしました。