• 締切済み

Trippin out spinning aroundを和訳してください><

Trippin out spinning aroundを日本語に訳すとどういう意味になりますか?? 今英語の歌を日本語に訳しているのですが、 Trippin out spinning aroundっていう部分が 分からずに困っています >< ちなみに、 Trippin out spinning around の後は I'm underground I fell down Yeah I fell down と歌詞が続きます。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

noname#142902
noname#142902
回答No.2

 おはようございます。  ●「trip out」  ○「薬でラリっちゃう」(薬で意識がとぶ、ということでしょうか)  ○「びっくりする」  ○「ちょっと変人だけど面白いと思わせる」(お笑い芸人を思い浮かべました)  ●「spin around」  ○「ぐるぐる回る」  ●参考:ロングマン英和辞典  ○後の文を考えると「びっくりしてその場でぐるぐる回っちゃった」という印象を受けます。  No.1番様とは違う内容になってしまいましたが、どちらが正しいかは分かりません。色々な考え方があって良いと思うので。

noname#123010
noname#123010
回答No.1

Tripping outはドラッグでキマっちゃってるという意味ですね。 spinning aroundはぐるぐるまわる。 ブッとんでグルグルという感じじゃないでしょうか。

関連するQ&A

  • If you want to sing outという歌の日本語歌詞を教えてください。

    Cat Stevensの歌で‘ I want to sing out`の日本語歌詞を教えて下さい。どう訳せばいいのか分からない部分はタイトルのsing out です。辞書や翻訳機能では大声で言いたいのようにでてくるのですが、googleのこの曲の歌詞の日本語訳では外に歌いたいとちょっと変な日本語で訳されています。どのように訳せば良いでしょうか?

  • I will turn myself aroundを和訳すると、どうなるのでしょうか?

    I will turn myself aroundを日本語に訳すと、どうなるのでしょうか? 私はひきかえす。 という意味になるのかなと 思いましたが 実際のところは どうなのでしょうか?

  • 歌詞の和訳ができるには・・

    皆さまこんにちは。いつもお世話になっております、チビオニと申します。 自分は、お気に入りの「英語のオムニバスCD」をよく聞いているのですが、英語の歌詞はのっているものの、 日本語訳がのっていません。 それで何とか辞書を片手に訳してみたりするのですが、どうもうまく訳せません。 英語の歌の歌詞を訳すためには、どんな勉強をしたらよいのでしょうか。 アドバイスがあったらよろしくお願いします。

  • 和訳をお願いしたいです!

    wiz khalifaというアーティストの、 so highという曲の歌詞の意味が気になって質問しました! Googleなどで調べたのですが和訳されていなかったので、 ここで英語になってる歌詞を全部載せて質問したのですが質問を消されてしまいました。 歌詞を載せるのがだめだったのでしょうか…。 特に気になった文だけ質問してみます! 歌詞中にある、 fuck around and never come down. の意味を教えてください! よろしくお願いします(*_*)

  • not the other way around

    英語に詳しい方にお尋ねします。 ペンパルとのやり取りで、”I own a an English language centre because I'm good in English...not the other way around. ”と書いてあったのですが、”not the other way around"の意味がわかりません。「英語が堪能だからで、他の理由はない」という意味に推測したのですが、これで合っているでしょうか?よろしくお願いします。

  • 嵐の歌 movin'on について

    嵐が歌ってる歌の movin'on の歌詞の英語の部分の ヨミガナを教えてください。お願いします。 (1)Cause i'm movin'on movin'on baby (2)just Now We Go (3)Now,it's you and me Yes! This us yeah この3つの文です!お願いします!

  • around、roundのイメージについて

    こんにちは。 最近洋楽を使って、英語を勉強するのにはまっているのですが、 Taylor SwiftのFifteenという曲で、以下のような歌詞があります。 「You are dancing'round your room when …」 今のところ、aroundは「何かの中心の周り」というイメージで覚えています。 ここでのaroundは「部屋の中のあちこちを、または部屋の中の周りを」という意味なのでしょうが、この歌詞から少し疑問に思ったことがあります。 例えば、 「I was dancing around the bulding.」 という文を何の文脈もなしに与えられた場合、 1、ビルの周辺を(私はビルの外) 2、ビルの中の周辺を、もしくはあちこちを という二つの文で解釈することは可能でしょうか。 発話者の主観や文脈によって、意味に違いが生じてくると思うのですが、そういったものを度外視して考えた場合です。 ちょっと気になったので、分かる方教えて頂ければ幸いです。

  • ノリノリのテンションで「Yeah,Yeah、」と

    今、ソフトバンクのcmで「ダンシング・シスター」ノーランズが流れてますが、 イントロ中におそらく「Yeah,Yeah、」と歌ってますが、 英語の歌ではこのYeahが入るのが多いのですが、この表現は日本語で 言うと具体的に何と言ってる、または何が近いと言えるのでしょうか? 意味を見てもこんな感じで出るのですが、 yeah む, うん, 然, 爾 yeah! わあ 日本語の歌でいちいち、このように歌ってるのも聞いた事ないし、フランス語も少々 わかるのですが、たしかOuais、Ouais、ウエ=Yeahといってたの聞いた事無かったので、 あのノリノリのテンションで「Yeah,Yeah、」とやるアングロファオンの人始め英語って、 本当に凄いというか、スーパー?というか口ではあらわせない感覚があります。 フランスにいたときもフランス人始めラテン語系や同じゲルマンでも北欧やドイツ系、そして スラブ系のロシア系は日本人にもなじむ平坦なイントネーションというかアクセントでしたが アングロフォンは同じ白人でもスーパーというか宇宙人?なみに トニックアクセント?ストレス?のある言語は同じ人間には思えないくらいの違いを感じたものです。 今もですが。笑 そんな訳で未だに英語を生(笑)で話されるとまったくと言って聞き取れません。笑 トニックアクセント?ストレス?+巻き舌?Rのアメリカ系なんてリバーブがかかって いるようで全然聞き取れません。笑 かろうじてメロディに合わせて平坦なアクセントになる歌の英語はなんとなく聞き取れますが。笑 脱線しましたが 具体的にYeahの同日本語表現は何んでしょうか? よろしくお願いします。

  • この洋楽の曲名が知りたいのですが・・・

    ラジオで流れていた曲で、女性で、英語の曲なのですが、2曲どなたかご存じの方がいらしたら教えてください。 1/女性歌手・歌詞の中に[never gonna stop loving you]というフレーズが最後にあります。このフレーズの音符を付けるとしたら、「ソソソソドードドーシシー」 2/女性歌手・さびに[ I'm really into you what you gonna do.woo I'm really into you . yeah yeah yeah woo]という感じで一番の歌が終わっていく感じです。この歌詞に音符を付けるとしたら「ミソファミレドーーードレレドレーファミーーー・」って感じです。 とてもわかりにくいと思うのですが、ピンとくる方がいらっしゃいましたらお願いします。

  • 歌詞の和訳

    "Let me bleed out the words that I've been fed" They say if you love somebody you gotta let them go Yeah well that rule doesn't apply to me no more. この部分の歌詞の和訳について教えてください。 Let me bleed out the words that I've been fed. これがどうしても分からなくて困ってます。 うんざりしたこと(ムカついたこと?)を吐き出させてくれ(愚痴らせて)的な感じですか? fedの訳し方がいまいち分からなくて。。 fedって「食わせる」みたいな意味もありますよね? 分からなすぎて頭痛いです(;-;) 助けてください。。