• ベストアンサー

和訳をお願いしたいです!

wiz khalifaというアーティストの、 so highという曲の歌詞の意味が気になって質問しました! Googleなどで調べたのですが和訳されていなかったので、 ここで英語になってる歌詞を全部載せて質問したのですが質問を消されてしまいました。 歌詞を載せるのがだめだったのでしょうか…。 特に気になった文だけ質問してみます! 歌詞中にある、 fuck around and never come down. の意味を教えてください! よろしくお願いします(*_*)

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.3

And I get so high, fuck around and never come down すっげえハイだよ、ブラブラと時間をすごしても全然ヤクの効果がキレねえ~! fuck around http://eow.alc.co.jp/search?q=fuck+around come down ヤクの効果がキレること informal to stop feeling the effects of a strong drug: http://www.ldoceonline.com/dictionary/come_1 high 麻薬でラリってる事

riri1212
質問者

お礼

回答ありがとうございます! fuckはヤるって意味だけじゃないんですね。 wiz khalifaはよく歌詞にドラッグのこと出てくるので、この答えが1番いみが近いと思いました! ベストアンサーにさせて頂きます。 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

I get so high, fuck around and never come down (Higher than a motherfucker) 超ハイになって大騒ぎ、決してヘタレはしないのさ(クソッタレより上機嫌) http://eow.alc.co.jp/search?q=fuck+around

riri1212
質問者

お礼

歌詞の捜索までありがとうございます! この歌詞の部分の意味がよくわかりました!

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

>fuck around and never come down. ⇒前後関係を無視し、省略もないと仮定すれば次のような訳になるでしょう。 「あっちこっちでやりまくれ、そして、絶対へばるなよ。」 (何を「やりまくる」のかは、すぐに分かりますよね?)

riri1212
質問者

お礼

すばやい回答ありがとうございます‼︎ やっぱりそうゆう意味でのfuckなんですね、笑 fucking perfectみたいにfuck aroundで何か違う意味で活用する単語になると思ってました… スッキリしました! ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 和訳お願いします!

    wiz khalifa の so highという曲の和訳をお願いします!(>人<;)

  • 米国の歌Y'all comeの和訳

    ウエスタン系の歌 Y'all come の2番の歌詞の意味が分かりません。特にkinfolks やthinner(まさかシンナー?)です。ネット内に全歌詞の機械和訳のようなのがありますが、どうも違っているようで理解できません。できましたら1番から3番まで和訳していただきたくよろしくお願いいたします。

  • MONKEY MAJIK さんの曲の和訳

    最近発売された、MONKEY MAJIK さんのDNA というアルバムにFOREVER YOUNG という曲がありますが、英語歌詞がよくわかりません。英語が苦手なものでGoogleで和訳してみたんですがおかしな訳になってしまったのでこちらにご質問させていただきました。 英語が得意な方和訳お願いします! 歌詞はこちらになります↓ http://j-lyric.net/artist/a04c308/l02ea44.html

  • Trippin out spinning aroundを和訳してください><

    Trippin out spinning aroundを日本語に訳すとどういう意味になりますか?? 今英語の歌を日本語に訳しているのですが、 Trippin out spinning aroundっていう部分が 分からずに困っています >< ちなみに、 Trippin out spinning around の後は I'm underground I fell down Yeah I fell down と歌詞が続きます。

  • この文章の和訳をお願いします。

    この文章の和訳をお願いします。 just HAD to share. I can take it down, just say so! I’m this 50 year old Dutch woman who saw your drawings: You are so talented! I hope you know!!! インスタグラムでイラストにコメントをもらったのですが、 いまいち意味がわからないので和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の和訳

    No sooner had I come into contact with him than I determined to get to know him well. Never in my life have I been so strongly and immediately attracted to any man,before or since. この文を和訳していただきたいです。 自信がない方は回答を遠慮してください

  • 和訳してください

    アメリカのHFからこんなメールが送られてきました。   Hi Little Sister. Hope that school is going good. I am thinking highly on going back to school to finish my Holistic Health Degree. It will be a challenge with working and taking care of Joey but I need to further my education and get a better job so I can come to Japan and visit you and your family. Love you and miss you. サイトを使って和訳してみたものの、意味がよくわかりません・・・ どなたかわかりやすく和訳してもらえないでしょうか?>< お願いします

  • natural high?

    前に洋楽の歌詞を見ていたら、解らない英語があったので質問します。その歌詞にはnatural highとかいてありました。さまざまなアーティストの歌詞にあるのですが、どういう意味かよくわかりません。文脈上ではないと解らないかもしれませんが、お願いします。

  • 和訳に困っています

    ・no matter who you are or where you come from,one thing is certain;you are acquainted with the mosquito ・all this usually takes place so quietly that you may not have suspected anything happening 個々の単語の意味は調べて大体わかったのですが… 和訳に困っています お願いします

  • 洋楽の歌詞の和訳をホームページに掲載するのは違法ですか?

    洋楽の和訳をホームページに掲載していきたいのですが、以下の点が著作権などに触れないか疑問なので質問させてください。 具体的には独自作成の和訳と併せて、その歌のタイトルとアーティスト名、さらに元の英語歌詞(翻訳前)が掲載されているサイトへのリンクを貼ろうと思うのですが、 1.和訳(独自作成のもの)の掲載自体問題ないのか? 2.和訳のページにタイトルとアーティスト名を記述するのは? 3.元歌詞が掲載されているサイトへのリンクを同じページに載せるのは? 以上の点が気になります。3については直接英詩を載せるのはさすがにまずいかなと思ったのでそういった対応にしようと考えました。リンクするサイトについてはサイトのポリシーに従ってリンクOKなサイトを選ぼうと思います。 長文で申し訳ないのですがアドバイスいただきたいと思います。