- ベストアンサー
I will call tonight.は正しい?
いつもお世話になっております。 とある英作文の教科書の例文に (今夜電話をするよ。)という意味で"I will call tonight."という文が紹介されていました。 自分としては日本文を見て"I will call you tonight."に違いないと思っていたため意外だったのですが、あとでweblioなどを見ても、自動詞としての"call"に「電話をする」という意味が見当たりません。 この例文はこのままで正しいのでしょうか。 それともやはり目的語の"you"を入れた方が正しいと思われますか? ご教示いただければありがたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
> weblioなどを見ても、自動詞としての"call"に「電話をする」という意味が見当たりません。 Weblio(正確には、その中の「研究社 新英和中辞典」)にありますよ。 http://ejje.weblio.jp/content/call > 4 電話する. > Who's calling? [電話で] どちらさまですか. > I'll call again later. 後でまたお電話します. > この例文はこのままで正しいのでしょうか。 正しいですが、 >それともやはり目的語の"you"を入れた方が正しいと思われますか? と、どちらにすべきかは状況次第です。文中で言明されていませんが、話し手と聞き手の二人の会話らしいことは分かります。 その状況で話し手が電話する可能性があるのが聞き手だけとはっきりしているなら、youは不要です。言っても間違いではないですが、会話では不要な語は言わないことが多いです。 しかし、話し手が聞き手以外に電話する可能性がある場合は、youと言わねばなりません。「彼でも彼女でもなく、ほかならぬ君に電話する」と伝えるために最も簡単なのが、I will call youと、電話する相手をyou一言で言う方法になります。
その他の回答 (3)
- TAKA2015MAR
- ベストアンサー率65% (395/601)
call=電話をかける で通じます。"I will call tonight."で、"今晩電話するよ"になりますが、会話の相手に電話をすることが双方に明確であること、第三者にかけるのでは無いこと、がシナリオ上の前提です。 1対1のchatでも、"I'll call u tonight.(I will call you tonight.)"ですね。 "you"が無くても通じますが、省くには前提が必要になる為、例文の場合には"you"を入れるべきだったと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど。シナリオ上の前提と考えれば、やはりyouがあった方がこちらは迷わないですんだんでしょうね。 これは松本亨氏の「書く英語 基礎編」にあった例文です。 良い例文集なのですが、時折誤植なのか、正解なのかがわからない例文があります ^^;
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。この例文はこのままで正しいのでしょうか。 はい正しいです。 2。それともやはり目的語の"you"を入れた方が正しいと思われますか? you を入れなければ紛らわしい時には入れるのがいいと思います。 3。会話には「流れ」があります。例えば、When?「何時」と聞かれたら、I will call you tonight 「私は貴方に今夜電話する」と言うのは間違いではありませんが、変です。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど、そうですね。流れによっては明らかにおかしいという場合もありますね。 たくさんいろいろな例文が書いてある問題集?なので、いろいろなシチュエーションの例文を散りばめたんでしょうかね。 きっぱり「正しい」と言いきっていただいて、大変助かりました ^^
こんにちは。 アルクの辞書を見ますと、 自動詞でも他動詞でも電話する という意味はあるようです。 したがって、youはあってもなくても いいということになります。 むしろ会話だと省略されるかも しれませんよね。youとわざわざ 特定しなくても分かりますので。 以上、ご参考になれば。 call 自動 叫ぶ、大声で呼ぶ文例 〔動物が〕鳴く、鳴き声を上げる文例 電話する[をかける] 立ち寄る、ちょっと訪問する 他動 ~を叫ぶ、~を大声で言う文例 ~を呼び出す、~に来るように言う文例 〔会議などに〕~を招集する ~に電話する ~に…という名前を付ける、~を…と名付ける
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど、アルクをみるのは忘れてました^^; とはいえ、別の回答者さんのお話ですと、weblioにもcall(自動詞)が「電話をかける」という意味との記述があるそうなので、明らかに私の失念でした ^^; 簡潔に引用していただきまして、大変わかりやすかったです ^^
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど。目的語のyouも状況次第で使い方は選ばれるわけですね。 特に後半、大変わかりやすい解説で、よく理解できました ^^