GM to reinstate 600 dealerships slated to shut down

このQ&Aのポイント
  • GM plans to reinstate 600 dealerships that were originally scheduled to close down, causing confusion about the meaning of 'shut down'.
  • The article on Yahoo today discusses GM's decision to reinstate around 600 dealerships, but the phrase 'shut down' leaves room for interpretation.
  • The news on Yahoo states that GM is planning to bring back approximately 600 dealerships, but the term 'shut down' creates ambiguity.
回答を見る
  • ベストアンサー

GM to reinstate 600 dealerships slated to shut down

GM to reinstate 600 dealerships slated to shut down 今日のヤフーの記事のタイトルです。 600ほどの代理店の復帰予定らしいと受け取りましたが、 最期のshut down次第で意味がひっくり返るので困っています。 shut down を辞書で引くと休業期間とあり、 それらの復帰予定ならば好意的な記事に受け取れます。 一方、shut down はコンピュータではリセットするときに使われ、 計画がご破算になったの意だと正反対になります。 一体、この文の訳はどのようにすればいいのでしょうか。 そして、これは文法的には正しいですか?

noname#112747
noname#112747
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

GM to reinstate 600 dealerships (which were) slated to shut down. 関係代名詞が省略されているのではないでしょうか? もしそうだとすると、 「GMは閉鎖を予定されていた600のディーラーを復帰させる。」 という意味にならないでしょうか。。

noname#112747
質問者

お礼

どうも有り難うございます。 そこにwhereがあるとは思いませんでした。 どうもtoの使い方がまるっきりの勘違いだったようです。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 ここは slate 「予定されていた」「候補に挙がっていた」が鍵ですね。下記の他動詞の2番の意味に当たります。  http://eow.alc.co.jp/slate/UTF-8/  ですから「GMは、休業候補に挙がっていた代理店のうち、600店を復帰すことに」と言う意味でしょう。

noname#112747
質問者

お礼

回答有り難うございます。 shut downを休業と訳したのは良かったみたいですが、 訳を既に休業している店舗と勘違いしてました。

関連するQ&A

  • このtoの意味は何でしょうか?

    次の一文があります。 意味はGMは閉鎖予定であった600のディーラーを復帰させるです。 GM to reinstate 600 dealerships slated to shut down GM to reinstate の部分のtoの用法が全然分かりません。 GM reinstate ~ではまずいのでしょうか? すっかりto不定詞だと思って頓珍漢な訳をしてしまいました。 このtoの文法的な意味を教えて下さい。

  • シャット・ダウン

    ADMTek PXE Boot Rom と出て、突然 マシンが ダウンします どうしたらいいでしょうか?

  • shut downしません!

    software 的にシャットダウンしないんです。 電源ボタンを長押しするとちゃんと立ち下がるのですが、 windowsXPのshut downだけでは、いつまでたっても 「シャット ダウンしています」のままなんです。

  • shut down

    dell dimension3100c windows xp homeedition pentium4 630 memory 1G はじめまして。お願いします。 キャド作業中に、落ちてしまい、メッセージが以下のように表示されます。 どうすればよいのか教えてください。 『A problem has been detected and windows has been shut down to prevent damage to your computer. A process or thread crucial to system operation has unexpectedry exited or been cerminated. If this is the first time you've een this stop error screen,restat your computer.If this screen appears agein,follow chese steps: と続いて........... Technical information: ***stop:0x000000F4(0x00000003,0x86392020,0x86392194,0x805D317A) Beginnin dump of physical memory』 この文章からどのようなことになっているのか教えてください。 また、対処方法教えてください。

  • 新聞見出しで名詞の直後にto不定詞。文法と意味は?

    英字新聞の見出し等でよく見かけるのですが、名詞の直後にto不定詞が来ることがあります。 Beijing to release more air pollution data 【↑BBCの記事の見出しの例:http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-16438315】 このような用法の一般的な文法構造と意味を教えて下さい。"be動詞+不定詞"と全く同じ意味でしょうか。 ちなみに、見出しの後に、次のような記事が続いていました。 Authorities in the Chinese capital have agreed to release more detailed reports on air pollution. Beijing's Environmental Protection Bureau will begin to publish monitoring data on fine particulate matter before the Chinese New Year … ●文法構造について 今回の例では後続の記事からwill ( is going to )と同じ意味であると推測できますが、 一般的に文法構造上どのような位置づけなのか知りたいです。("is going" の省略なのでしょうか、それとも"is"の省略なのでしょうか) ●意味について また意味についても、常にwill ( is going to )と同じ意味なのか、それとも"be動詞+不定詞"と同じように複数の解釈(予定、運命、意図等)があるのか知りたいです。 よろしくお願いします!

  • vistaのshut down

    Vistaのシャットダウンはスリープが標準というか推奨されています。 電力消費の見地から多少時間がかかっても標準設定を休止状態にしたいのです。現在はその都度スリープから休止に切替えていますが、デフォルトで休止に出来ますか。

  • PRAMおよびNVRAMをリセットする方法

    G4 osX vr.10.3 を使っていますが、 電源を入れると 「ぽ~ん」と大きなアラ-ト音が鳴って 画面が真っ白になり 以下のような文字列の画面になります。 Apple PowerMac 3, 3 4. 4 8f2 BootROM built on 09/30/02 at *** Copyr*** All Right*** Welcome to Open Firmware , the system time and date is 今日の日付と時刻 To continue booting , type "mac-boot" and press *** To shut down , type "*** ----以上(***は省略) "mac-boot"とタイプすると、再起動を始めます。 このような状態でアップルのHPにある、PRAMおよびNVRAMをリセットする方法も試してみたのですが、直りません。リセットする事ができません。 アドバイスをよろしくお願いします。

  • being shut downについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 The maintenance work required by goverment inspections will result in the plant being shut down for a full afternoon. (1)shutは過去分詞であっていますでしょうか? (2)being shut down は前にあるplantを修飾するのでしょうか? (3)result inが「結果として~」と理解してます。したがって、どうもthe plant being shut down が訳しにくいのですがどう考えたらよろしいでしょうか。 前回と類似のしつもんで申し訳ございませんが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 会社都合での休業

    はじめまして。 飲食店で働いています。 昨日も予定通り働き、今日も仕事に行くつもりだったのですが 急に店長に変わり代理の方から連絡があり 店長が1週間は入院することになり、その後1ヶ月後に復帰できるかもしれないが、まだ分からないと言われました。 この場合、体調の理由なので会社都合での休業給付制度のようなものは利用できないのでしょうか?

  • インターンシップ 複数応募

    僕は2013年卒の理系の大学生です。夏季休業中のインターンシップに行きたいのですが、面接などの審査があるため確実に行けるかどうかわかりません。そこで複数応募して、複数受かった時に一つだけ選んで他は辞退する、というのは可能でしょうか?絶対に一つには行きたいので人気の所は避けて考えていましたが、どうでしょうか? 少し探してhttp://allabout.co.jp/gm/gc/296199/このような記事が見つかりました。 まだ探す予定ですが、より沢山の方の意見を聞きたいので、質問しました。 締め切りも迫っていますので、できるだけ早く回答していただければ幸いです。 複数応募ができるかどうか、また他にアドバイスもあればお願いします。 あと面接などの日時は微調整可能なのでしょうか?