• ベストアンサー

forとtoの違い

A:She was like a daughter to me. B:She was like a daughter for me. 上記の二つのニュアンスの違いは何でしょうか。 Bのほうは私が勝手に作った文なのでおかしい文になるかと 思いますが、ネイティブにとって感じ方はどう違うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

例文は二つとも、 (彼女は私に取って娘のようなものだった)という意味ですが、 to も for も、辞書を見ると、確かに『~に取って』という訳があると載っています。 しかし、その意味は、少し違います。 to の『~に取って』は反応、対応、特に関係となっています。 それに対して for は《効能》となっています。 例えば、 This medicine is good for me. Milk is good for you. のような使い分けが英語では必要になるのではないでしょうか? This medicine is good to me. という言い方は聞いた事がありません。 利害関係の無い(私と娘)の間では、やはり to を使うのが自然なのでは?と思います。 しかし、ご質問者が作られた例文の場合、for が絶対正しくないと言い切る自信は私にはありませんが、、、。

hhanz10
質問者

お礼

なるほど、forは効能。toは関係 わかりました。ということは当方の提示した例文は 明らかに効能とは言い難いですね。 toのほうが正しいことがわかります。 わざわざ調べていただきありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ネイティブではありませんが(2)は言いません。変です。

hhanz10
質問者

お礼

何故この場合toを使うほうが自然なのでしょうか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう