- ベストアンサー
forとtoの違い
A:She was like a daughter to me. B:She was like a daughter for me. 上記の二つのニュアンスの違いは何でしょうか。 Bのほうは私が勝手に作った文なのでおかしい文になるかと 思いますが、ネイティブにとって感じ方はどう違うのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
例文は二つとも、 (彼女は私に取って娘のようなものだった)という意味ですが、 to も for も、辞書を見ると、確かに『~に取って』という訳があると載っています。 しかし、その意味は、少し違います。 to の『~に取って』は反応、対応、特に関係となっています。 それに対して for は《効能》となっています。 例えば、 This medicine is good for me. Milk is good for you. のような使い分けが英語では必要になるのではないでしょうか? This medicine is good to me. という言い方は聞いた事がありません。 利害関係の無い(私と娘)の間では、やはり to を使うのが自然なのでは?と思います。 しかし、ご質問者が作られた例文の場合、for が絶対正しくないと言い切る自信は私にはありませんが、、、。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
ネイティブではありませんが(2)は言いません。変です。
質問者
お礼
何故この場合toを使うほうが自然なのでしょうか?
お礼
なるほど、forは効能。toは関係 わかりました。ということは当方の提示した例文は 明らかに効能とは言い難いですね。 toのほうが正しいことがわかります。 わざわざ調べていただきありがとうございます。