• 締切済み

the world literature up to 1963 and from 1976-1988でどう訳します?

医学系論文なのですが訳し方の疑問です. Comparative analysis of the clinical profile based on 537 cases from the world literature up to 1963 and from 1976-1988. という文章なのですが "literature up to 1963 and from 1976-1988" という部分の訳し方ですが "(いつからかは分からないけど)1963年までの文献と(間が空いて)1976年から1988年までの文献" というふうに訳して正しいでしょうか.どなたか教えていただけますか?

みんなの回答

回答No.2

Observation of neurosarcoidosis in a thirty-year-old black female characterised predominantly by bilateral facial nerve paralysis gave rise to a review of literature since 1978 and also to a comparison with an early study in 1963. As described 1963 the clinical picture is characterized by Abstractを見ると、1963年に早期研究がなされたようですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

from the world literature up to 1963 from 1976-1988 の2文はandでつながっているので同格ではないですか? 1963年までと1976~1988年の文献 の2つが537 casesにかかっていると思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「switch X to and from A and B」って・・??

    論文中の表現なのですが、 We can switch the system to and from A-mode to solve the problem and B-mode. という形の文の正確な意味がわかりません。。 なんとなくAモード←→Bモードの切り替えができそうな気がするのですが、目的を表す「to solve the problem」の位置が何をあらわしていいるのか(どちらに切り替えた場合に問題が解決するのか)が理解できません。ご教示お願い致します。

  • from - to 解説お願いします

    下記の英文の構造を教えてください。from to がどこからどこまでを指しているのかがわかりません。 見分け方なども含めて解説いただけませんか。よろしくお願いします。 Just a 90-minute drive from Washington, D.C., one company is working to take oil from the canola plant from the field to the fryer to the fuel tank, and do it all locally. 【自分で訳してみた文】 ワシントンDCから、車で90分ほど向かった先に、畑から収穫したキャノーラ科の植物から、揚げ鍋や燃料タンクのためのオイルを製造している、1つの会社がある。 --補足-- 【前後の文】 In the worldwide search for alternative energy sources, vegetable oil is becoming an increasingly popular substitute for crude oil. Just a 90-minute drive from Washington, D.C., one company is working to take oil from the canola plant from the field to the fryer to the fuel tank, and do it all locally. Company executives say it's a system that could work anywhere in the world. After the restaurant has fried all it can with the oil, Shenandoah has plans for it. "They're going to turn it into biodiesel," says Bennett. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/Company-Takes-Biodiesel-from-Field-to-Fryer-to-Fuel-128523078.html

  • 文法と和訳を教えて下さい

    •Comparative analysis in which zebrafish were used were not carried out, as we wanted first to get a picture as thorough as possible of the cichilid's behavior and associated issues at altered gravity. Comparative analysis in zebrafish~ではダメですか?

  • 訳出願い 長文

    Comparative Historical Analysis, James Mahoney and Dietrich Rueschemeyerからの引用です。 下記の部分の和訳が上手くいきません。皆様の知恵をお貸しください。 よろしくお願いいたします。 Comparative historical analysis has a long and distinguished history in the social sciences. Those whom we now regard as the founders of modern social science,from Adam Smith to Alexis de Tocqueville to Karl Marx, all pursued comparative historical analysis as a central mode of investigation. In doing so, they continued a tradition of research that had dominated social thought for centuries. Even when social science began to organize itself into separate disciplines in the early twentieth century, comparative and historical investigation maintained a leading position, figuring prominently in the research of such eminent scholars as Otto Hintze, Max Weber, and Marc Bloch. Only by the mid-twentieth century did other approaches to social knowledge partially eclipse comparative historical research, going so far as to threaten its permanent decline. After some period of neglect, however, recent decades have witnessed a dramatic reemergence of the comparative historical tradition. Although important problems of analytic procedure and methodology remain,this mode of investigation has reasserted itself at the center of today’s social sciences. These recent advances derived from earlier developments. By the late 1970s and early 1980s,it was already clear that comparative historical research was experiencing a revival across the social sciences. In her concluding chapter in Vision and Method in Historical Sociology,for example, Theda Skocpol (1984a) pointed out that this kind of research was well beyond its days as an isolated mode of analysis carried out by a few older scholars dedicated to the classical tradition. Now, almost two decades later, few observers would deny that comparative historical research is again a leading mode of analysis, widely used throughout the social sciences. This volume seeks to assess the achievements of comparative historical research over the last thirty years, discuss persistent problems, and explore agendas for the future. we begin that task by delineating the distinctive features of this mode of analysis. We suggest that comparative historical analysis is best considered part of a long-standing intellectual project oriented toward the explanation of substantively important outcomes. It is defined by a concern with causal analysis, an emphasis on processes over time, and the use of systematic and contextualized comparison. In offering this definition, we intentionally exclude other analytical and methodological traits that are often associated with comparative historical analysis but that we do not consider part of its core features. For example, although many comparative historical analyses offer explanations based on social and political structures and their change, the research tradition is not inherently committed to structural explanation or any other single theoretical orientation. Likewise, while most work in the field employs qualitative forms of data analysis, comparative historical analysis is not characterized by any single method of descriptive and causal inference.

  • (knowledge obtained from) the syste

    (knowledge obtained from) the systematic study of the structure and behaviour of the physical world, involving experimentation and measurement and the development of theories to describe the results of these activities. 訳をお願いします。

  • 英訳を教えてください

     英文を訳さなければいけないのですが、どうしてもわからないので教えて頂けるとありがたいです。    Amelioration of the social conditions,attitudes,and pol-icies that contribute to child abuse and neglect has been stalled by other national priorities. Practitioners who struggle with these diffi-cult and disturbing cases receive little support. They feel alone and become overwhelmed and often “burned out.” There are no simple solutions to this grim state of affairs,but our clinical knowledge and experience do point to many positive directions. While work with maltreatment cases requires individualization, empathy, creativity, and flexibility, practitioners can benefit from a clinical practice per-spective that provides them with a framework for understanding and addressing the multifaceted needs of this population.

  • S+V+to 動詞, to 動詞, and to 動詞 の法則??

    いつも大変お世話になっております。 S+V+to 動詞, to 動詞, and to 動詞 の法則??に関して質問させていただきます。 I believe that the three most common reasons are to prepare for a career, to have new experiences, and to increase their knowledge of themselves and of the world around them. という英文があります。この形はわかりやすいのですが、以下のように、toが最初にしかついていない形を時々見かけている気がします。 They can learn to live on their own and take care of themselves without having their family always nearby. They can learn to live on their own AND They take care of themselves ではなく、 They can learn to live on their own AND They can learn to take care of themselves なのですよね?なぜ、toが省略されうるのでしょうか? 10年以上この疑問を放置してきたのですが、今日こそ、何か意味があるのかはっきりさせていただきたいと思い、質問させていただきました。

  • この場合のdivert ~fromの訳し方を教えてください

    Mainly produced from food crops such as wheat, corn, sugarcane and vegetable oils, biofuels are seen as a way to cut greenhouse gas emissions. But environmentalists warn that diverting land from food for that purpose has helped push up global food prices and is contributing to deforestation. で、2つ目の文のdiverting land from food for that purposeをどう訳したらいいのかわかりません。 divert A from Bは「AをBから転換する/そらす」というような意味ですよね。でも「この目的のために、土地を食べ物から転換すること」だと意味が通らないんですが、どのように訳したらよいのか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の論文の日本語訳

    現在社会福祉について学んでいます。ゼミで児童虐待に関する英語の論文を読んでいるのですが、かなり苦戦しています。 そこで、少しでも多くの方のお力を貸していただきたいと思い質問をさせていただきました。以下の文章の日本語訳をお願いします。 論文名 Clinical Social Work with Maltreated Children and Their Families An Introduction to Practice 本文 The challenge to find and implement successful approaches to work with this difficult population still lies ahead of us. Although there is very little research on the outcome of treatment of abuse and neglect cases, the findings that are available are disappointing. It is not clear what models of clinical practice work with particular types of child maltreatment cases. Often practice approaches are dictated by the specific philosophy, bias, or expertise of the agency or practitioner rather than by systematic criteria. Collaboration among those involved in child maltreatment cases and coordination of services are fragmented. ※本文中の maltreatment はそのまま マルトリートメント とゼミでは進めていますので、そのままでお願いします。

  • learn to separate youselves from the emotionalism of believing ,,,について教えていただけないでしょうか?

    DVDで英語の学習をしております。 主人公の刑事は、警察組織の中で働くことで生じるさまざまな”矛盾”を感じ、徐々に、その心の内に葛藤を深めていきます。 そんな彼に上司がこう言います。 We're a nation of laws and the sooner you young officers learn to separate yourselves from the emotionalism of believing that justice is based on right and wrong, the further you're gonna go in this department. ”正義”はいわゆる”白か黒か”で言及するようなものじゃない。グレイがあったっていいんだ。それがわかるようになることが、つまりここに馴染んでくるってことになるのさ” 意訳ですが、このように感じました。 いわゆる正統派テレビドラマにはない、ネガティブさを感じてしまったんですが、なんだかうつうつとしたものが残っています。 お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。

このQ&Aのポイント
  • DCP-L2550DWでハガキ印刷をすると、印刷はできるのですが、ずれます。macからPDFにした年賀状のデータを印刷しています
  • 環境はMACで無線LAN接続、関連するソフト・アプリはAdobeとブラザーの年賀状のオンラインサイトを利用しています。
  • 電話回線の種類はひかり回線です。
回答を見る