• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:from - to 解説お願いします)

高効率で持続可能な燃料の製造方法とは?

このQ&Aのポイント
  • ワシントンDCから90分の距離にある会社が、キャノーラ植物からオイルを製造し、食用や燃料に利用している。
  • キャノーラのオイルは、代替エネルギー源として注目されており、クルードオイルの代替品として広まっている。
  • この会社のシステムは、世界中のどこでも利用できる可能性があり、使用済みのオイルはバイオディーゼルに再利用される予定だ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

to が2つあるように,from も2つあります。 from the field を canola oil にかけるのでなく, これも「~から」「~から」と take にかける。 油を,キャノーラ草から,(そして・すなわち)畑から, フライパンへ,(そして)燃料タンクへ キャノーラ油の源を植物自体と畑という育つ場の2つを並べ, その油の行く先としてフライパンと燃料タンクの2つを並べている。 キャノーラ油は料理用油としてだけでなく,バイオディーゼルとして燃料用にも使われる。

dartymac
質問者

お礼

なるほど、理解できました。 難しいですね。次、同じ構造の文章に出くわしても、正しく読み解く自信がありません....ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

「そして」と一応しましたが, to the fryer to the fuel tank というのは 「フライパンを通って,そして,燃料タンクへ」というのでなく, 「フライパンへ行く」そして「燃料タンクへも行く」という並列です。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Just a 90-minute drive from Washington, D.C., one company is working to take oil from the canola plant from the field to the fryer to the fuel tank, and do it all locally. "one company is working to take oil from the canola plant from the field to the fryer to the fuel tank" という部分ですね。 私は from [(A) the canola plant from the field] to [(B) the fryer] to [(C) the fuel tank] という流れで読みました。 つまり、from A to B to C ということで、「A から B へ、そして C へ」 という経路を表していると思います。 少し意訳すれば、  「採取した菜種油は先ずは揚げ物用の食糧油として使われ、さらには燃料用の油に化するのである」 みたいな感じだろうと思います。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました。そう解釈すると続く文にもうまく繋がりますね。 「菜種油⇒食料油⇒燃料油」、 「菜種油⇒食料油、燃料油」 かどうかを判断するには、文脈から推測するしかないのでしょうか。 下記の2センテンスから「菜種油⇒食料油⇒燃料油」だということは、正しそうですんね。 After the restaurant has fried all it can with the oil, Shenandoah has plans for it. "They're going to turn it into biodiesel," says Bennett.

関連するQ&A