高効率で持続可能な燃料の製造方法とは?

このQ&Aのポイント
  • ワシントンDCから90分の距離にある会社が、キャノーラ植物からオイルを製造し、食用や燃料に利用している。
  • キャノーラのオイルは、代替エネルギー源として注目されており、クルードオイルの代替品として広まっている。
  • この会社のシステムは、世界中のどこでも利用できる可能性があり、使用済みのオイルはバイオディーゼルに再利用される予定だ。
回答を見る
  • ベストアンサー

from - to 解説お願いします

下記の英文の構造を教えてください。from to がどこからどこまでを指しているのかがわかりません。 見分け方なども含めて解説いただけませんか。よろしくお願いします。 Just a 90-minute drive from Washington, D.C., one company is working to take oil from the canola plant from the field to the fryer to the fuel tank, and do it all locally. 【自分で訳してみた文】 ワシントンDCから、車で90分ほど向かった先に、畑から収穫したキャノーラ科の植物から、揚げ鍋や燃料タンクのためのオイルを製造している、1つの会社がある。 --補足-- 【前後の文】 In the worldwide search for alternative energy sources, vegetable oil is becoming an increasingly popular substitute for crude oil. Just a 90-minute drive from Washington, D.C., one company is working to take oil from the canola plant from the field to the fryer to the fuel tank, and do it all locally. Company executives say it's a system that could work anywhere in the world. After the restaurant has fried all it can with the oil, Shenandoah has plans for it. "They're going to turn it into biodiesel," says Bennett. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/Company-Takes-Biodiesel-from-Field-to-Fryer-to-Fuel-128523078.html

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

to が2つあるように,from も2つあります。 from the field を canola oil にかけるのでなく, これも「~から」「~から」と take にかける。 油を,キャノーラ草から,(そして・すなわち)畑から, フライパンへ,(そして)燃料タンクへ キャノーラ油の源を植物自体と畑という育つ場の2つを並べ, その油の行く先としてフライパンと燃料タンクの2つを並べている。 キャノーラ油は料理用油としてだけでなく,バイオディーゼルとして燃料用にも使われる。

dartymac
質問者

お礼

なるほど、理解できました。 難しいですね。次、同じ構造の文章に出くわしても、正しく読み解く自信がありません....ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

「そして」と一応しましたが, to the fryer to the fuel tank というのは 「フライパンを通って,そして,燃料タンクへ」というのでなく, 「フライパンへ行く」そして「燃料タンクへも行く」という並列です。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Just a 90-minute drive from Washington, D.C., one company is working to take oil from the canola plant from the field to the fryer to the fuel tank, and do it all locally. "one company is working to take oil from the canola plant from the field to the fryer to the fuel tank" という部分ですね。 私は from [(A) the canola plant from the field] to [(B) the fryer] to [(C) the fuel tank] という流れで読みました。 つまり、from A to B to C ということで、「A から B へ、そして C へ」 という経路を表していると思います。 少し意訳すれば、  「採取した菜種油は先ずは揚げ物用の食糧油として使われ、さらには燃料用の油に化するのである」 みたいな感じだろうと思います。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました。そう解釈すると続く文にもうまく繋がりますね。 「菜種油⇒食料油⇒燃料油」、 「菜種油⇒食料油、燃料油」 かどうかを判断するには、文脈から推測するしかないのでしょうか。 下記の2センテンスから「菜種油⇒食料油⇒燃料油」だということは、正しそうですんね。 After the restaurant has fried all it can with the oil, Shenandoah has plans for it. "They're going to turn it into biodiesel," says Bennett.

関連するQ&A

  • to from

    How long does it take there from Tokyo? ここから東京までどのぐらいかかりますか?ってこの言い方いいのでしょうか? from-to-がthereで使えないのでよくわかりません。

  • 英文の構造を教えていただけませんか。

    下記の英文の構造を教えていただけませんか。よろしくお願いします。 After the restaurant has fried all it can with the oil, Shenandoah has plans for it. (1) all で切れるのでしょうか。it は主語で、can は助動詞? ポテトをフライした後、それは菜油によって可能だが、Shenandoah にはそれ(残った油)を利用するための計画がある。 (2) コンマまで文章は切れずに、 can は 缶 ? --補足-- 【前後の分】 At Cork Street Tavern in Winchester, Virginia, kitchen manager Chris Bennett cooks his freshly-fried potato chips in canola oil from Shenandoah Agricultural Products, a small company just a few kilometers away. After the restaurant has fried all it can with the oil, Shenandoah has plans for it. "It's nice to help out hardworking local people," he says. After the restaurant has fried all it can with the oil, Shenandoah has plans for it. "They're going to turn it into biodiesel," says Bennett. 【出展】VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/Company-Takes-Biodiesel-from-Field-to-Fryer-to-Fuel-128523078.html

  • How many stops is it from here to Shinjuku?

    英会話学校のテキストに\"How many stops is it from here to Shinjuku?\"と書いてあったのですが、\"is it\"でいいのですか?\"are they\"ではなくて?この\"it\"はなんですか?新宿?いくら考えてもわからなくって悩んでいます。 この文の前後関係(会話の場所は御茶ノ水駅)は Which train should I take? You should take an express train to Shinjuku. How many stops is it from here to Shinjuku? It is 2 stops on the express train. 誰か教えてください。\"is it\"でいいのですか? この\"it\"は何なんですか?

  • 英文の解説をお願いします。

    下記の文中の"other than " はどういう意味で使われているのでしょうか。よろしくお願いします。 It gives us [African Americans] a perspective other than the presidential memorials that you see in Washington, D.C. --補足-- 【前後の分】 Vernon Roberts, a visitor from New Jersey, says the Martin Luther King memorial is unique. “It gives us [African Americans] a perspective other than the presidential memorials that you see in Washington, D.C. It affords us the opportunity to study, to know and actually to grow. And it's a form of encouragement to all of us,” he said. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/Civil-Rights-Leader-Martin-Luther-King-Honored-with-Memorial-128376533.html

  • to say が難しい

    Although both “should” and “had better” can be used when giving directions, in American English it would be considered more natural, and more polite, to say, “To get to Sakae from here, you should take the Higashiyama Line” than, “To get to Sakae from here, you had better take the Higashiyama Line.” “should”も“had better”もともに、指図するときに使うことが出来る けれども、アメリカ人の英語では、より自然に、より丁寧に、“ここから 栄駅に行くには、東山線を使う<方がいい>”というよりも、“ここから 栄駅に行くためには、東山線に乗る<べきです>”と云うように考慮 されます。 *栄駅:名古屋地下鉄駅 *it would be considered;仮主語it、意味上の主語はAmerican English <質問> *訳を点検していただきたいと思います。 *to say の部分が特に面倒でした。   この文章は、組立てが大きく、間違えている可能性が大です。 *意味を正しく捉えているかどうかが問題です。 *よろしくお願いします。

  • all it takes to send us

    添付記事の下から4パラグラフの文章に関しての文法解釈に付いてです。 http://www.chron.com/opinion/outlook/article/Krugman-5691790.php http://okwave.jp/qa/q8727744.html All it would take is a few bad shocks and/or policy missteps to send us down the same path. ↓ 【・・・・申し上げたように、 all (that) it would take to send ... is a few bad shocks and/or policy missteps take の後に必要なものがくる。 関係代名詞の目的格を補えるので見かけは take の目的語が欠けた形。 all you need is ~を考えればわかること。 そして、その「必要なことすべて」が a few bad shocks and/or policy missteps ・・・・・】 質問文を下記のように置き換えて意味を説明されたようです。構文解釈はできますが、意味をなさない文ではないかと悩んでいます。 All it takes to send us down the same path is a few bad shocks and/or policy missteps. ■特に、下記4点について解説の上で意味をなすのか知りたいです。 (1)itが何を指すのかについて (2)allの用法 (他の英単語に置き換えてください) (3)take 意味(他の分かり安い英単語に置き換てください。) (4) 主語が”All”で主部が”All it takes to send us down the same path”と理解をしています。間違いであれば指摘をしてください。 「置き換えた文章は正しい文章なんですか?」 が質問となりますので間違いの無いようにお願いします。 尚、お礼は火曜日の午後以降となりますので悪しからず。

  • let you toについて

    I'll let you to take it from here. ここからは自分でやってください。 上の英文が問題集に載っていました。文法について質問なのですが、letは、let 人 動詞の原型という形をとると思います。(たとえばlet me know) しかし、この分では間にtoが入っています。なぜですか。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • Then from now the collect

    Then from now the collection centers it goes through with our coolers they are now transported to the chilling plant. From the bulkers, the bulkers transport milk to the chilling plants. この文章の訳を教えてください。特にbulkerの意味が辞書で見ても、ぴったり来るものがありませんでした。 ケニアの農村が酪農の改革に取り組んでいる記事の一部です。運送人が冷却できるタンクを積んだバイクで酪農家から牛乳を集めて、協同組合の収集場に運ぶシステムになっています。運送人がバイクで牛乳を集めて、収集場に来た場面での文章です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • from the moment that

    Before trying to answer that question, it will help to take a closer look at the human sexual sequence, from the moment that boy meets girl to the point where they are enjoying full sexual contact. その質問に答える前に、人間の性的な連続性(性的行動がどのように展開されるのか?)を、至近距離からじっくり見ることは,手助けになります。少年が少女と出会う瞬間から、彼らが、性的な接触を十分に堪能する点に至るまで、を理解することの。  といった具合に訳してみたのですが、どうでしょう?from the moment that ~ と to the point where~ のところが、文法的にどうなっているのかな?と疑問に思って投稿したのですが、この質問内容の文章を製作しているうちに、ひらめきました。『from A to B』で、『Aから、Bにいたるまで、』ということですね?

  • WEB翻訳では意味がつかめません。和訳おねがいしたいのですが。

    WEB翻訳では意味がつかめません。和訳おねがいしたいのですが。 FuEL Low fuel light setup ? Press and release the switch until “FUEL” is displayed, then press and hold the switch until “ - ” is displayed. ? The display will show “oFF” or “oN”. Press and release the switch to change to the desired setting. ? Press and hold the switch until “ - ” is displayed to select the setting. ? OFF turns the low fuel function off and disables the low fuel light on the Dakota Digital gauge so it will never turn on. ? Turning the function on will access the following menus o donE (exits the setup and also displays current desired turn-on ratio) o tESt (displays the ratio of the fuel level sender voltage to battery voltage) o rESEt (changes setting to the default of most stock gauges approximately 41% or ? tank) o Adjust (used to set a custom level from 26 - 49% about ? tank to empty) ? Press and release the switch to select the desired fuel setup menu, then press and hold it to select it until “ - ” is displayed, then release the switch to view or go on. ? A press and hold will save the setting or exit back to the menu. ? done is the first menu displayed, a press and hold will exit fuel set up at this point. The number displayed on the speedometer is what the desired turn-on ratio is currently set at. 41 is default; 26-49 is a custom setting. ? Test will display the current fuel sender value as a percentage of sensor voltage/ battery voltage for diagnostic purposes. If this number is greater than the number displayed in the done menu, the low fuel light will be on. ? rESEt will save the value back to factory default setting of 41%(1/4 tank of fuel). ? Adjust should only be done with the desired amount of low fuel in the tank. Once the level is where you would like the low fuel light to turn on, press and hold the switch to save the value. It must be between 26-49, or the value will not save.