• ベストアンサー

もう会えないかもしれない。

タイトルの文を英訳するとどうなるでしょうか? I may not see you any more. これだと、もう会える見込みがないことになります。 どのように言ったらいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.1

I may not be able to see you again. はどうですか?

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (6)

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.7

It may be the last time when I can see you. でいかがでしょう。 質問者さんが求めておられる文意に合っているでしょうか。 もし、直接会わずに手紙や電話で伝える場合には The day may not come again when I can see you. ということで、いかがでしょう。

noname#142902
noname#142902
回答No.6

 こんばんは。  あなたは翻訳サイトをご存知ですか? 検索サイトで「翻訳」と検索すると翻訳サイトは色々と出てきます。最近は翻訳サイトの精度もだいぶ上がったようなので、そちらも参考にして下さい。  ●It is not likely to be able to meet any longer.  ●I'm not sure if I meet you.  ●I'm uncertain whether meet or not.  ●I don't know whether or not to meet you.  「meet」の方が「会う」という印象が強いらしいです。「see」は「会う」より「見る」という印象の方が強いらしいです。 (参考図書:ロングマ●英和辞典)  参考にして下さい。

myrtille54
質問者

お礼

お調べご苦労様でした。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.5

"It seems...."は、"I think...."同様に日常的によく使われる表現です。まんま「~のような気がする」とか、後に続く話があまり断言出来ない時に使います。 "I may not see you any more."はそれだけで日本語の「もう会えないかも(もう会うことはないかも)」という意味になり得るので、myrtille54さんがお求めの表現を充分満たしているように思えますが、さらに「会えない可能性」を弱める"It seems (that)"を入れてみた、ただそれだけです。 他に、 I'm not sure I can see you more. なんてのはいかがでしょう。これも殆ど「もう会えないかもしれない」で、"may not"よりは弱い意味になると思います。可能性5分5分という感じでしょうか。 逆に、具体的にどのようなニュアンスを望んでいらっしゃいますか? それによってもっとお求めに近い表現が出てくるかもしれません。 あと、英語以前に気になったのが日本語の使い方。 「ご苦労様でした」が使えるのは、相手が目下か、その協力が義務から来たものであった場合に限ると思います。例えそれが自分の意に沿わない結果だったとしても、義務でもなく協力してくれた相手に「ご苦労様でした」で済ますのは避けた方がいいと思いますよ。

myrtille54
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 "It seems...."という表現がお好きなようですね。でも、客観的になりますし、ちょっと違うような気がします。 >I'm not sure I can see you more. これが一番近いかもしれませんね。 Il se peut que je ne puisse plus te revoir.

  • roxzen
  • ベストアンサー率46% (29/62)
回答No.4

I wonder if I could see you again. 質問者様が、どういう状況で言いたいのが分かりませんが、「会えないかもしれない」と言っておいてから、会えない理由を述べれば、状況は伝わると思います。

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、そういう表現もありましたね。

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.3

Maybe I can't see you again. 副詞の maybe は《可能性を表わす助動詞 may + be動詞》なので、意味はその通り、「~の可能生がある」という事。 なのに、日本の英語学習者には、maybe を「たぶん」と丸暗記している人が多いそうです。 何を言いたいかと言うと、 maybe は単に「~かも知れない」という意味であり、「たぶん~だろう」という意味ではないという事。 例えば、ある参考書によると、 Maybe Mt. Fuji will erupt next year. の意味は、「富士山は来年爆発するかも知れない」という可能性を言っており、決して、 「富士山はたぶん爆発するだろう」という意味にはならないと載っています。 maybe = かもしれない

myrtille54
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 これも確率から言えば微妙に違うような気がします。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

It seems that I may not see you any more.

myrtille54
質問者

お礼

回答ご苦労様でした。 ちょっと違うような気がします。これだと「もう会えないみたい。」という意味になるでしょ。それに、It seems that~ という構文は少し硬い感じがします。

関連するQ&A