• ベストアンサー

英訳添削:愛して 愛しても 近づく程 見えない

こんにちは、 CHAGE & ASKAの「太陽と埃の中で」という曲を聴きながら、無意識に英訳を頭の中でしていたのですが、 タイトルの文「愛して 愛しても 近づく程 見えない」が上手く訳せません。 I love you, but closer I get to you, the harder I can see you. このように訳してみましたが、これだと、「愛して 愛しても」のニュアンスが全く出ていない上に、harder I can see youだとなんだか、「見えない」とどうも違うような、、、。 達人方、教えてください、よろしくお願い致します。 歌詞の全文は、 http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=36217 でご覧ください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

No matter how deeply I love you, and the closer I get to you,I feel you even far away. どんなに深く愛しても、近づくほどにあなたを遠くに感じる ”見えない”を直訳するより意訳しましたが。 ・・・・・ではどうでしょうか?

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やっぱり、達人はすごいですね。 こうも、簡単に訳してしまうとは、、、 きれいな英文ですね~。 なんだか、詩的雰囲気がただよっています。 何年くらい修行したらこうなれるのかな~、、、とたまに考えてしまいます。 I feel you even far awayという意訳は、流石ですね。 私はそもそも、意訳しようとしても、どういう意味なのかハッキリ分かってすらいませんでした。(なんとなく分かっているけど、人から「見えない」ってどういうこと? と聞かれたら、答えられないレベル。) これで、見事に全訳が頭の中で(一応)出来スッキリしました。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

Narumaru17
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 う~む、さすが達人ですね。 もうちょっと、達人の訳を鑑賞してから、お礼欄に改めて返信します。(←しかし、私はロクな返信ができないので全く期待しないでください。) その前に、ちょっと、訂正させてください。 I love you, but closer I get to you, the harder I can see you. では、theを一つ入れ忘れていました。 I love you, but the closer I get to you, the harder I can see you. と打ったつもりでした。 それと、 <歌詞の全文は、 ​http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=36217​ でご覧ください。> じゃなくて、「ご覧になれます。」と打ったつもりでした。 打ち間違いを、沢山してしまって申し訳ありません。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.3

補足のお返事を考える間、暫く、古川柳の世界をご堪能下さい。 「直ぐ傍じゃ、見えなくなるんだ、老眼鏡」 堅く抱いて、君を愛して、君の愛しい観音菩薩をはっきり見ようとして も、哀れ、老眼の身には、その姿がぼんやりとしか見えないんだ、もっと はっきり見たいなー、無粋と思われようとなんと、えいやっと、畳に 転がる老眼鏡掛けてじっくり観てみるか。。。 不倫中年男のどろどろした愛欲を爽やかなタッチで描いた習作

Narumaru17
質問者

補足

わはははっははははっはっはは!!!! 今回は、すっかり騙されました。 <補足のお返事を考える間、暫く、古川柳の世界をご堪能下さい。> これで、かなり真剣拝読モードになっていました。 <「直ぐ傍じゃ、見えなくなるんだ、老眼鏡」> 始めの、4回くらいまで繰り返し真剣に拝読しました。 やっと、6回くらい繰り返し読んだところで、、、 わっははっははははははははっは!!!! と、理解できました。 <堅く抱いて、君を愛して、君の愛しい観音菩薩をはっきり見ようとして も、哀れ、老眼の身には、その姿がぼんやりとしか見えないんだ、> 観音菩薩の意味が瞬時に理解できた私は、いったい何者なんでしょうか、、、。 もう青春は終わってしまいました。 もそれにしても、毎回作品が次々と出てきますね。 私も修行を重ねて、どんどん作品が出せるようになりたいです。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.2

俳句はどないなっとるんだ、こらっ、こっちゃ、俳句モードになっとるのに、、、せっかく、、、、なんたることをサンタルチア それでも、それなら、そうなら、さうゆうことなら、そんな風なら、しからば、これでも召し上がれ、、、 毎度毎度の直感だけで、 Closer and closer to you, but I get loser to your love 近づけども、近づけども、僕は君への愛に迷ってしまう。 言わずもがなですが、 closer vs loser の言葉遊び get loser 迷い子になる、途方に暮れる

Narumaru17
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 それにしても、閣下は何故に始めの数ヶ月は、文才を隠しておれたのかな? 毎回おもしろいご回答をありがとうございます。 <get loser 迷い子になる、途方に暮れる> この熟語知らなかった。 毎回意外にも知られていない英単語&熟語クラスありがとうございます。 messの食堂にも驚きました。 達人でありながら、毎回一般人を名乗る事に、全く違和感を感じさせない気さくさも、すごいですね。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 「信じる奴が正義」を英訳してください。

    「信じる奴が正義」を英訳してください。 くだらない質問で申し訳ありません。 ※ちなみに歌詞の一部です。どういう意図の言葉かは私にも分かりません。 歌詞全文はこちらにあります http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=B04776

  • 春の披露宴でこの曲はOK?また、ポルノグラフィティの曲でお勧めがあれば教えて下さい。

    こんにちは。 春の式に向け、現在BGMを決めているところです。 私はポルノグラフィティが大好きで、 彼らの曲を是非使いたいと思っているのですが、 春の式にも関わらず、「ジューンブライダー」というタイトルの曲は良くないでしょうか? 歌詞にも「6月」という言葉が出てきます。 (歌詞:http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=B16667) ご意見をお聞かせ下さい。 また、ポルノグラフィティの曲で、他にお勧めがあれば参考にさせて頂きたいです。 今のところ考えているのは、 「愛が呼ぶほうへ」 (歌詞:http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=B05256) 「黄昏ロマンス」 (歌詞:http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=A00850) 「グラヴィティ」 (歌詞:http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=B20232) 「ジューンブライダー」(考え中) です。 宜しくお願い致します。

  • フォークソング♪

    フォークソングはよく知らないのですが名曲揃いですね。 その中から1曲だけ回答ください。 僕は『22才の別れ』 http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=35911

  • 「シー・シー・シー」(ザ・タイガース)の意味は

    「シー・シー・シー」という歌があります。 http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=53811 シー・シー・シーの意味は何でしょうか? 静かにというときに使うシーでしょうか。 「ABCアンド」の次に出てくるのでアルファベットの「C」のことなのか? いずれによせ意味が通じないのです。 愛のピエロとABCの関係もわかりません。 その前に愛のピエロの意味もわかりません。 愛のキューピットならわかるのですが。 どなたか解釈できる方お願いします。

  • master baby とはどのような意味なのでしょうか

    氣志團が歌う「One Night Carnival 」に"can you master baby?" というフレーズがあります(参考url:http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=66593)が、このフレーズはどのような意味なのでしょうか。最初はbabyが恋人を意味する言葉なのかと考えましたが、おそらくこの曲の中ではyouが恋人の事を指していると思われるのでbabyは恋人とは別の意味で使用しているのではないかと思いました。私の力では以上のことぐらいしか考えが及びませんでした。どなたかお分かりになるお方がおられましたら、教えてください。

  • 河内のオッサンの唄 の歌詞についてなんですが・・・

    あのですね、この「河内のオッサンの唄」この曲を知ってますか ? 私は好きで良く聴く曲なんですが。 それで歌詞の中に↓のような歌詞があるのですが みなさんのところでは何て言うのでしょうか ? 河内の地区にお住まいの方・特に女性でも2番目の歌詞のように 「ワレ」って使っているのでしょうか ? 私は九州人なので実際にこんな風に 話したりするのか正直疑問なのですが、どうなのでしょうか ? 1.何さらしてけつかんじゃい  ← これはみなさんの地区で言うと 何て言ってますか ? 2.うちかて忙しいんやでワレ ← こんなふうに言っているのでしょうか ? http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=36882 回答をよろしくお願いいたします。

  • CHAGE&ASKAの曲で

    CHAGE&ASKAの曲で好きな曲は何ですか? ちなみに自分は以下のとおりです。 CはCHAGE、AはASKAです。 番号は1位2位3位の順です。 CHAGE&ASKA A1 太陽と埃の中で A2 BIG TREE A3 On Your Mark    好きになる C1 光の羅針盤 C2 夏の終わり C3 Reason    NとLの野球帽 CHAGE 1 12色のクレヨン 2 [7] 3 GIVE & TAKE ASKA 1 next door 2 同じ時代を 3 僕はすっかり   愛温計 MULTIMAX 1 WINDY ROAD 2 月がいい訳をしてる 3 MY Treasure MD、CD、携帯オーディオプレーヤーに入れる時はどの曲をどの順番に入れるか悩むのですが 突然、他のファンの皆さんのお好きな曲が知りたくなりました。 自分はこの曲が好きだけど他の人はどうだろう?と思うことは結構ありますよね。

  • 英訳お願いします

    どなたか英訳お願いいたします。 I can actually fully understand the second one too! But am I right in thinking that the way you wrote it would be closer to "where is my wallet?" than "I'm looking for my wallet"?

  • 英訳のお手伝い(添削)お願いしますm(__)m

    英訳のお手伝い(添削)お願いしますm(__)m (1)『嫌いではない』 ※“嫌いではない=好き”ではなく、“嫌いな事はない”ってニュアンスにしたいです。 ( I ) don't dislike (○○) (2)『(私の言い方・言葉の使い方で)気分を害さないで欲しい』 ※悪意はまったくないのでどうか誤解しないでね!と言う感じです。 ・Please you dont get offended(you are not offended?). ・I hope that you will are not offended. Pleaseの方が丁寧でしょうか? 英文自体間違ってるでしょうか?(*_*) (3)『私はただ(~だけで○○を)見て欲しくなかっただけ』 I just didn't want to you see (…) (4)『これからも思った事はストレートに言ってくれて全然かまわない』 ※自分は思ったことをストレートに言うからあなたを怒らせてしまうかもみたいな事を言われたので Please you continue to say to me straight your thinking. mayの方がいいでしょうか?でも何だか上から言ってる様ですよね?(*_*) canで“あなたは出来る”の方がいいでしょうか?(*_*) あと、“これからも”がちょっとよくわかりません。continueで良いですか? (5)『それらの単語をどう使い分けるのですか?』 How do you use properly those words? ※同じ意味のものでたくさん言い方がある、と言う状況です 使い分けるがわかりません。use properlyで良いでしょうか? 明らかな文法間違いやおかしな(わかりにくい)表現があったら教えてくださいm(__)m よろしくお願いします!

  • 英訳お願いいたします。

    We can show you a similar system if you come in for a free consultation, at which point we can let you try a Movie Hair system on if you wish and see the difference it will make on you. ここの、at which point がイマイチ分かりません。 itは何をさしてるのでしょうか?? よく英文で、指示語がどれを指してるのかわかりません。 その判別のコツを教えてくださると嬉しいです。 このwhich は全文のどこに当たるものなのでしょうか。 It takes six weeks for your system to come in, and only a couple of hours to cut-in and walk you through maintenance. walk が他動詞になり、うまく訳せません。 どなたか、お願いいたします。 A deposit 1/2 down and 1/2 on delivery is required to start your order. If you already wear a hair system then a few photos of the system on you so I can see what you are doing. この文の、on you がうまく訳せません。 長いですが、どうう訳をお願いいたします。