• 締切済み

ドイツ語翻訳

http://www.berlinonline.de/berliner-zeitung/archiv/.bin/dump.fcgi/2007/1122/meinung/0018/index.html 最初から2段落目まで (Es geschieht selten . . . Realitaet werden muss.) 翻訳お願いします。

みんなの回答

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

1段落の真ん中まで、 幹細胞研究において聖杯を見つけたような、画期的かつ先駆け的な結果がAmerika(Wisconsin)と日本(京大)でもたらされたということ。 1段落文末まで、 それは、幹細胞をヒトの皮膚からつくることに成功したことで、幹細胞においては、それから各種内臓と組織をつくり出す事が出来、心臓や皮膚、筋肉、(分泌)腺または神経の基礎細胞として再生医療に大きな期待がもたれ、多大な患者に希望をもたらすと同時に医学や薬品開発の将来にも大いに貢献する。 2段落め これまで幹細胞研究といえば、多様な幹細胞を得る為に胎児の胚を元にするので、研究室では人の生命を生産し、細工操作して、それを殺さなければならなく、モラルからの多大な非難がつきものであった。しかし、Wisconsinと京都の画期的な成果により、ヒトの生命の利用や破壊の犠牲なく、大きな治療や治療効果の期待がやっと持てる可能性が示された。:胎児を原材料として、患者の部分(パーツ)をつくり出すようなホロー映画の様な実験しか無かった今までの現状で、(Wisconsinと京都での幹細胞研究が現実化され)それらが幻で終わり、現実化されないことを期待する。 いずれにせよ、これ以上ヒトの胎児を使っての研究はなされてはならない。 と、言った内容です。

einstuden
質問者

お礼

いつも、どうもありがとうございます。 『胎児を原材料として、患者の部分(パーツ)をつくり出すようなホロー映画の様な実験しか無かった今までの現状で、(Wisconsinと京都での幹細胞研究が現実化され)それらが幻で終わり、現実化されないことを期待する。 いずれにせよ、これ以上ヒトの胎児を使っての研究はなされてはならない。』 のところが特に分からなかったので、とても助かりました。

関連するQ&A