ドイツ語翻訳依頼!メールでの問い合わせについて

このQ&Aのポイント
  • ドイツのアマゾンで個人輸入した商品が届かず、問い合わせメールを送ったが返信がない状況
  • 追加の書類が必要との連絡があり、オリジナルの書類を郵送したがまだ返信がない
  • 来週電話で再度問い合わせをする予定。状況の解決策を模索中
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語を至急翻訳してくださぃ!!

ドイツのアマゾンで個人輸入したのですが、6ヶ月たっても届かず メールで問い合わせをしたところ、下記のように返ってきました。 Hallo Herr , die Post wollte von uns noch Unterlagen wegen der Verzollung haben. Diese haben wir per Post im Original dorthin geschickt. Bis jetzt haben wir noch keine Rückmeldung erhalten. Ich rufe Montag dort nochmal an. Irgendwie muss das ja zum Ende gebracht werden. Viele Grüße Fabian Struwe Hello Mr, The post wanted to have from us still documents because of the customs clearance. We sent them by post in the original. Until now, we have not received any feedback. I call Monday there again. Somehow it must be finished. Best wishes Fabian Struwe 翻訳ページで日本語翻訳しましたが、 どこかに問い合わせる努力をしているようなのはわかるのですが、結局どういう状態なのかわかりません↓↓ ご教示、お願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

以下ちょっと意訳になりますが… 郵便局が通関に必要な書類が必要と伝えてきました。 書類の原本はすでにそこへ郵便にて発送してあります。今のところ何の連絡もありません。 月曜日にそこへもう一度電話をします。 何とかして終わらせないといけません。 となっています。先方は作業をしているようで、郵便局からの連絡待ちをしているようです。これがDeutsche Post(ドイツの郵便屋)なのか何なのかはこの文からは判断しかねますがドイツ国内の人がdie Postと表現しているならばDeutsche Postのことかとおまわれます。 ドイツから日本へ商品を送ったとして通関問題が起こるのは普通日本側の通関で発生するもんだと思うんです。そうするとドイツ側に原産地証明か何かを問い合わせしているとかそういう状況かもしれませんが、どうなんでしょうね。 Deutsche Postは融通が利かない会社なので時間がかかっているのかもしれません。

nekobaysi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 色々補足も入れていただいて、ホントに分かりやすかったです。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • ドイツ語を至急翻訳してくださぃ!!

    ドイツのAmazonで個人輸入をしたのですが、3ヶ月たっても届かずメールで問い合わせをしたところ、下記のよう返ってきました。 Hallo wir habendas mit der Deutschen Post geklärt. Es fehlten noch spezielle Zollpapiere für Japan. Diese mussten wir extra anfordern. Diese sind nun per Post auf dem Weg nach Japan. Ich hoffe das die Sendung dann in Kürze verzollt werden kann und Dir dann zugestellt wird. Viele Grüße Hello We have that with the German Post clarified. Special paper for Japan was still missing. We had to request this separately. These are now by mail on the way to Japan. I hope that the shipment will be cleared soon and will then be assigned to you. Best wishes Google翻訳をしたところ、ドイツから日本に送る際に必要な書類が欠落していて送れていなかった。と言う内容になっ3たのですが、あっていますか? それ以外にもこの内容で重要な内容がありましたら ご教授、よろしくお願いします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします!

    先程、e bayドイツで欲しい物があり、"このセラーは国際発送を提供します"とあったので先に入札しセラーに日本までの送料を聞いてみました。 ところが "残念だが日本へは発送できない" との回答があり、私も気が早く入札した後だったため "すでに入札してしまったので、残念ですが入札のキャンセルをお願いします"と返事したところこのような返事を頂きました。 Hallo, ich habe noch mal bei der deutschen Post geschaut, dort kann ich diese Kleid als Maxibrief Einschreiben schicken... kosten wären 10,- Euro.. 翻訳に掛けてもいまいち意味が読み取れません。 代行入札などは高くつくし、出来れば自分で取引をしたいので、相手が日本への発送が可能と言ってきたのであれば取引をしたいと思ってます。 なので、良い返事であればそのときの返答をどう言えば良いのかも教えて頂ければ嬉しいです。 宜しくお願い致しますm(_ _)m

  • 次のドイツ語を翻訳お願いします。

    通販で商品不良で交換をお願いしているものです。 Google翻訳とかではちょっと意味がつかめず、堪能な方訳して頂けないでしょうか? --- hallo ich sende dir heute mit der post die beschädigten teile nochmal zu. bitte wende dich jedoch wegen regulierung der schadensmeldung an die japanische bzw. tokio POST. von den dortigen mitarbeitern muß der schaden aufgenommen und protokolliert werden. mfg ---

  • ドイツ語で返事が来ましたが分かりません。翻訳お願い

    ドイツのネットショッピングで買い物をしました。まだ発送はされていません。 最初に来たメールは以下になります。 Wir haben Ihre Bestellung erhalten. Gerne schicken wir das Schaukelpferd nach Japan. Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen 59 und 91 Euro sein wird. Siehe auch http://www.dhl.de/de/paket/privatkunden/international/laenderseiten/japan.h tml. Ich werde das Schaukelpferd heute bei Ostmeier bestellen, so dass es am Donnerstag bei uns ist und dann schicke ich es los. Das Mehrporto m?ssten Sie dann noch per Paypal anweisen - ich teile Ihnen jedoch noch genau mit, wieviel es betr?gt. 自動翻訳してみて、送料が59~91セントに変更になるというお知らせかと私は思い以下のようにメールを送りました。(購入時の送料は40となっていました) Danke für eine E-mail. > Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen Euro-sein59 und 91 > wird. Ich verstand es. Das Porto Wählen Sie die billigste Methode bitte. 返信時に文字化けしてしまって一部「&」になってしまいました。 この私からの返信内容は メールをありがとうございます。 > Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen Euro-sein59 und 91 > wird. 分かりました。 発送は 最も安い方法を選んでください。 と書いたつもりです・・・・・自動翻訳なので自信はありません。 次にお店からのお返事が来ましたが分からなくなってしまいました。 Sehr geehrter Kunde, Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Status: In Bearbeitung Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. なんと言っていて、私はこの後どう対応したらよいのでしょうか?

  • 以下のドイツ文の要点を教えてください。

    ドイツ版アマゾンで商品を注文したのですが、注文内容確認のメールに続いて、以下のメールが届きました。辞書をひいても意味がよくわかりません。要点を教えていただけると助かります。 要するに、 ・商品は届くが、遅れる。了承して欲しい。 ・2-6週間、発送は保留にされる。 ・条件が整い次第発送されるが、その際、もう一度、メールが欲しい。 ということですよね。以下がその文です。 ************************** Wir gruessen Sie ganz herzlich. Zu Ihrer Amazon.de-Bestellung gibt es Neuigkeiten. Wir konnten den unten stehenden Artikel leider nicht wie vorgesehen beziehen. Bitte haben Sie noch etwas Geduld. Derzeit gehen wir davon aus, ihn in den naechsten 2-6 Wochen zu erhalten. Ihre Bestellung halten wir aufrecht. Sobald die Ware bei uns eintrifft, wird sie umgehend an Sie versandt. Bei der Auslieferung werden Sie noch einmal von uns per E-Mail benachrichtigt. Wir wuerden uns aber auch melden, wenn ein Bezug nicht mehr moeglich waere. Falls Ihnen die Wartezeit zu lange wird, koennen Sie auch online ueber "Mein Konto" auf unserer Website stornieren. Bitte entschuldigen Sie die Verzoegerung.  Billy Idol(Darsteller), et al "The Gratest Hits"  Wir haben diesen Titel beim Verlag bestellt.  Wir bemuehen uns sehr, unseren Datenbestand auf dem neuesten Stand zu halten. Gelegentlich kann es vorkommen, dass Aenderungen noch nicht in unserer Datenbank erfasst sind oder Herstellerpreise vor dem Erscheinungstermin noch einmal geaendert werden. In diesen Faellen bitten wir um Entschuldigung!

  • ドイツアマゾンからの連絡で・・・。

    このたび、ドイツアマゾンで買い物をしたところ、発送日になって以下の連絡が来ました。 ------------------------------------------------------------- Guten Tag, "商品名" http://www.amazon.de/gp/product/********** Leider ist dieser Artikel schwer zu bekommen. Besteht Ihr Interesse an diesem Artikel weiter? Wir versuchen gerade, den Artikel noch fuer Sie zu beziehen. Bitte haben Sie noch ein wenig Geduld. Wir koennen allerdings nicht garantieren, dass der Artikel noch erhaeltlich ist. Falls Ihnen die Wartezeit zu lange wird, koennen Sie die Bestellung natuerlich jederzeit stornieren, solange sie sich nicht im Versandprozess befindet. Moechten Sie den Artikel sofort stornieren, gehen Sie bitte auf "Mein Konto" ganz oben auf unserer Portalseite (http://www.amazon.de). Falls sich in Ihrer Bestellung weitere Artikel befinden, werden wir diese, wie ebenfalls unter "Mein Konto" aufgefuehrt, an Sie versenden. Gleichzeitig weisen wir darauf hin, dass sich der Bestellstatus eines Artikels sehr schnell aendern kann. Es ist daher nicht auszuschliessen, dass Sie bereits vor dieser E-Mail eine Versandbestaetigung erhalten haben. In diesem Fall ist Ihr Artikel schon auf dem Weg zu Ihnen und diese Nachricht ueber die Verzoegerung gegenstandslos. Sollte Ihre Bestellung weitere Artikel enthalten werden die vorraetigen Artikel automatisch versendet. Gerne koennen wir auch die bereits vorraetigen Artikel schon jetzt losschicken, wenn Sie uns online ueber "Mein Konto" den Auftrag dazu erteilen. Bitte beachten Sie, dass in diesem Fall Versandkosten faellig werden koennen. Die verzoegerte Ware wird umgehend nachgeliefert, sobald sie bei uns eingetroffen ist. Sie erhalten dann eine E-Mail mit allen Angaben zum Versand von uns. Den aktuellen Status Ihrer Bestellung sehen Sie in der Bestelluebersicht unter "Mein Konto": (Falls Sie diesen Link nicht anklicken koennen, kopieren Sie ihn bitte in die Adressenzeile Ihres Browsers.) Sollten darueber hinaus noch Fragen offen sein, steht Ihnen unser Kundenservice gerne zur Verfuegung. Sie erreichen uns ueber das Kontaktformular auf unseren Hilfe-Seiten: http://www.amazon.de/kontaktformular (Bitte antworten Sie nicht auf dieses Schreiben, da die E-Mail-Adresse nur zur Versendung, nicht aber zum Empfang von E-Mails eingerichtet ist.) Freundliche Gruesse Kundenservice Amazon.de --------------------------------------------------------------- なんとか要約したところ、「商品の重量がありすぎるから、発送が遅れる、待てるか?キャンセルしたければいつでも受け付ける」 こんな感じでしょうか? 違いますか・・・? 細かいところが、いまいち分かりません・・・。 もうキャンセルしかないのか、待っていれば届くのか、どちらなのでしょう・・・。 お助けくださいませ・・・。

  • 翻訳をお願いいたします。

    英語が得意な分、翻訳をよろしくお願いいたします。 Hello, We are sorry that the delivered item has not arrived in perfect condition. Unfortunately we do not have empty jewel cases for shipment. As compensation we just refunded the costs of delivery. The chargeback to your account will be transferred by Amazon within the following business days. If you have any further questions feel free to contact us. Kind regards,

  • ドイツ語。使役と過去です。間違っているところを指摘をしていただきたいです。

    [使役] (1)私は彼にもう一度来させる。 →Ich lasse sich wieder kommen. (2)彼は自分の娘をディスコ(f)に行かせない。 →Er lässt seine Tochter nicht der Disko gehen. (3)Lass/Lasst uns schwimmen gehen! (du.ihrに対して) →泳ぎに行こう! (1)の「sich」はあってますか?それと「もう一度」というのはwiederでいいのでしょうか? (2)nicht der Disko gehenのところがちょっと不安です。nichtはこの位置でいいのか、derで間違っていないか、という点です。 [過去] [ ]の中は過去形にし、訳す、という問題です。 (1)Im letzten Sommer [ war ] ich in Deutchland. [ sein ] →去年の夏私はドイツにいました。 (2)Wenn er davon [ sprach ], [ werde ] sie(Sg) immer aegerlich. [sprechen] [werden] →(1)彼がそれについて話したならば、彼女は絶えず怒っていただろう。 (2)彼女がそれについて話したとき、彼女は絶えず怒っていただろう。 (3)Als du den Kindern Geschenke [ mitbrachtest ], [ freuten ] sie sich darueber. [mitbringen] [freuen] →(1)君が子供たちにプレゼントを持ってきたので、彼らはさらに喜んだ。 (2)君が子供たちにプレゼントを持ってきたとき、彼らはさらに喜んだ。 (4)Der Bus [ kam ] puenktlich an. Wir [ stiegen ] [ ein ]. [ankommen] [einsteigen] →そのバスは時間通りに到着した。私たちは乗車しました。 (5)Er wollte gleich abfahren, [ musste ] aber noch lange warten, weil der Zeg Verspaetung [ hatt ]. [wollen] [muessen] [haben] →彼はすぐに出発したかったが、まだ長く待たなければならなかった。なぜなら電車に遅れがあったからです。 (2)と(3)の(1)、(2)それぞれどちらの訳のほうがいいんでしょうか? [ ]の人称変化はあってますか?特に(5)の [ musste ] の人称変化なのですが・・・。 わかる方、間違っているところがあったら教えていただけないでしょうか ?

  • 英文翻訳をお願いしたいです!!!!

    英文翻訳をお願いしたいです!!!! 知人に依頼されて翻訳しているのですが、不明な点も多いもので ぜひ協力をお願いいたします! 注:ひきこもりに関する文献です 1.svp a Cathartic volunteer origination in school. 2.We didn not find any organisation that dealt with this problem so we have to deal with other problems that are more prevalent within the UK. 3.What Universities in UK do is that they post "cases" around. 4. It makes you treasure the light. 以上です。 おひとつでも結構です! 翻訳に詳しい方、是非ご協力お願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。 We did receive item ***** and have refunded you for the item and original shipping. As in previous correspondence on this item we will not be refunding for the shipping cost coming back to ******** as the item was the correct item shipped. The item was returned to us in worn and missing button condition unable to put back into inventory. We apologize that the item was not to your liking. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. We value your experience and strive to provide the best customer service. As always, we will do whatever we can to live up to our promise of 100% satisfaction guaranteed.