• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

スペイン語を翻訳してくださいませんか?

自分でもいろんな翻訳サイトで翻訳してみたんですが、直訳は出ますが日本語に訳すとニュアンスが変わってしまって、意味を理解することが出来ません。 よろしければ、日本語で意味が解るように翻訳していただけると幸せます。 どうぞよろしくお願いします。 Nunca sabras cuanto te quise nunca sabras cuanto te amé me enamore de ti perdidamente amor jamas fue para mi tu corazón. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón llorara recordando. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón lloraras recordando.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数649
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

すでによい訳が出ていますが若干異なる解釈の箇所がありますので私の訳を下記します。lagrimas con lagrimasをlagrimas por lagrimasと歌っている歌手もいます。 Nunca sabrás    君は知らないだろう cuanto te quise   僕がどんなに君を求めていたか nunca sabrás    君は知らないだろう cuanto te amé    僕がどれほど君を愛していたか me enamore de ti  君が好きだったんだ perdidamente, amor 死ぬほど好きだったんだよ jamás fue para mí tu corazón. 君の心は決して僕のものではなかったけど。 Que lindo      君を夢見るのは fue soñar contigo、素敵だった una ilusión     二度と戻らぬ que nunca volverá 喜びだった tu eres culpable si 私の愛を感じなかった por no sentir mi amor 君が悪いんだ ahora quieres volver pero ya es tarde. 今になって戻りたいというけどもう遅すぎる。 Lágrimas por(con) lágrimas tu pagarás 涙には涙で償いをするんだ todo lo que has hecho a mi corazón,  私の胸を痛めたすべてに対して、 llorarás recordando.           思い出しながら泣けばいい。         

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

martinbuhoさん。ありがとうございました。若干違いはありますが。日本語的なニュアンスは良くわかりました。 君のせいだって言ってるような曲だったんですね(^_^;) ありがとうございましたm(__)m

関連するQ&A

  • 急ぎです! スペイン語の翻訳お願いします。

    急ぎです! スペイン語の翻訳お願いします。 以下の文章を日本語にどなたか訳してください。お願いします。 eres todo lo que pedia. lo q mi alma vacia. queria sentir. eres lo que tanto esperaba. lo que en suenos buscada.y que en ti aescubri. tu has llegado a encender. cada parte de mi alma. cada espacio de mi ser. ya no tengo corazon. ni ojos para nadie. solo para ti. eres el amor de mi vida. el destino lo sabia. y hoy te puso ante mi.

  • スペイン語の歌詞の意味が分からなくて困っています。

    この歌詞を日本語に訳してください。 アルゼンチンの彼から送られてきた歌詞なのですが、 いまいち意味が分かりません・・・・ すごく困っています。 お願いします。 Eres todo lo que pedia Lo q mi alma vacia Queria sentir Eres lo que tanto esperaba Lo que en suenos buscaba Y que en ti descubri Tu has llegado a encender Cada parte de mi alma Cada espacio de mi ser Ya no tengo corazon Ni ojos para nadie Solo para ti Eres el amor de mi vida El destino lo sabia Y hoy te puso ante mi Y cada vez que miro al pasado Es que entiendo que a tu lado Siempre perteneci Tu has llegado a encender Cada parte de mi alma Cada espacio de mi ser Ya no tengo corazon Ni ojos para nadie Solo para ti Solo para ti Solo para ti Solo para ti Esto es en verdad Lo puedo sentir Se que mi lugar Es junto a ti… Eres todo lo que pedia Lo que no conocia Y que en ti descubri.

  • スペイン語の翻訳依頼

    中南米のガールフレンドとやりとりしており、以下の返答がきました。 意訳していただけますか。「アメリカに行きたい」と言っているようですが。自分はスペイン語勉強していますが、難しいです。ところどころ、カンマやピリオドがなかったりするところがあると思いますが、そこも考慮して訳を宜しくお願いいたします。 Esta bien. mi amor. yo entiendo. tu pregunta es, que hago mi dia libre,. yo salgo a visitar a mis amigas. a veces la paso en mi casa. nada mas. amor quiero decirte que pienso viajar muy pronto a estados unidos. es uno des mis deseos. espero salga bien porque la verdad es mucho dinero lo que cuesta ese viaje.pero es uno de mis sueños., mi amor voy a seguir en contacto contigo. te amo besos..

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7480/9226)

No.2です。お礼をありがとうございました。実は、お尋ねの歌詞を訳しながら大いに楽しませていただきました。こちらこそありがとうございました。 ついでに、前便を少し補足します。 前便の最後に、(相手の方は、「もう遅い」などと言いながらも、きっと、あなたの愛を獲得したいという願望がいまだに続いているのではないか、と推測されます。)と書きました。 これをさらに敷衍すれば、「もう遅いなどと言わないで!」とあなた(キミ)に言って欲しいと思っているのではないか、と私は推測してしまいました。 もう1つついでに、原文を標準スペイン語の綴りに置き換えれば以下のとおりです。なお、スペイン語では強勢符(アクセント記号)は綴りの一部ですので、その欠落は綴りの間違い、ということになります。(この記号1つで、時制や意味が大きく変わってしまうこともあります。) Nunca sabrás cuánto te quise nunca sabrás cuánto te amé me enamoré de ti perdidamente, amor jamás fue para mí tu corazón. Qué lindo fue soñar contigo una ilusión que nunca volverá tú eres culpable, sí por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lágrimas con lágrimas tú pagarás todo lo que has hecho a mi corazón llorarás recordando. Qué lindo fue soñar contigo una ilusión que nunca volverá tú eres culpable, sí por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lágrimas con lágrimas tú pagarás todo lo que has hecho a mi corazón llorarás recordando. 以上、追伸のような補足まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変わかりやすご説明、重ね重ねありがとうございます(^^) よくよく理解できました。  スペイン語はやっぱり難しいです(^_^;) でも、なんか切ないですね。。。

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7480/9226)

以下のように訳してみました。綴りの間違い(強勢符が抜けているなど)を補いながら訳しました。 キミは知らないだろうね ボクがどんなにキミを求めたか キミは知らないだろうね ボクがどんなにキミを愛したか ボクはぞっこんキミに恋したけれど すべては無駄だったんだよね、愛しい人 キミの心は、ついぞボクの方を向いてくれなかったんだから。 何とすてきだったんだろう キミと一緒の夢を見たんだ でもそれは、愛のまぼろし 決して戻って来ない そう、キミのせいだよ ボクの愛を感じてくれなかったんだから 今から戻ろうとしたって、もう遅い。 涙のあとにまた涙 キミに償いをしてほしいよ ボクの心に対するキミの仕打ちを 思い出しながら泣いてくれたまえ。 何とすてきだったんだろう キミと一緒の夢を見たんだ でもそれは、愛のまぼろし 決して戻って来ない そう、キミのせいだよ ボクの愛を感じてくれなかったんだから 今から戻ろうとしたって、もう遅い。 涙のあとにまた涙 キミに償いをしてほしいよ ボクの心に対するキミの仕打ちを 思い出しながら泣いてくれたまえ。 …以上、ご回答まで。 (相手の方は、「もう遅い」などと言いながらも、きっと、「あなたの愛を獲得したいという願望がいまだに続いている」のではないか、と推測されます。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Nakav702さん。ありがとうございます。スペイン語のニュアンスは日本語に訳すと変わってしまいむずかしですが、わかりやすくなりました。どうもありがとうございましたm(__)m

  • 回答No.1
  • Gracies
  • ベストアンサー率45% (150/332)

あなたは、私が欲していると、決してわかろうとしないわ。 あなたは、私が愛していると、決して知ろうとしないわ。 私があなたを愛すると、私の心は、熱愛に陥るのに。 あなたの心は、私のために、使われることも無いのね。 そんなかわいいあなたとの夢見ていた私の錯覚も、もう、戻らない。 もし、あなたは、私の愛を感じていないならば、それはあなたの罪よ。 私は、(すぐにでも自分の気持ちを取り戻し、元の私の状態に)帰りたいのに、もう手遅れだわ。 ああ、涙で・・・、涙で・・・(今は、何も見えない) 私の財産、私の愛する心で行ってきた全てのことを思い出すと、涙が止まらない・・・。 そんなかわいいあなたとの夢見ていた私の錯覚も、もう戻らない。 もし、あなたは、私の愛を感じていないならば、それはあなたの罪よ。 私は、すぐにでも帰りたいのに、もう手遅れだわ。 ああ、涙が・・・、涙が・・・(溢れて止まらない・・・)。 私の生活を、私の愛する心で、あなたに捧げた全てをを思い出す度に、(ああ、)涙が止まらない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Graciasさん。お早い回答ありがとうございました。理解できてよかったですm(__)m

関連するQ&A

  • イタリア語(スペイン語かもしれません)に詳しい方

    te tomare una foto の歌詞なのですが、翻訳サイトにかけると意味不明な歌詞になってしまいました。 過去の恋愛相手について(不倫っぽい感じもしますが)の歌詞のようにも思うのですが、どなたか日本語に翻訳してくださったらありがたいです。 Recordaré por siempre aun si no querrás Me casaré contigo no te lo esperas mas Te he buscado y te he encontrado, todo en un solo rato Y por la ansia de perderte te tomaré una foto Recordaré por siempre y sé que no querrás Te llamaré porque tu no contestaras Ahora me hace reír pensarte como un juego Te perdí y entonces ya te tomo otra foto Por qué escaparías pequeña ahora desde mi mano Y un día se transformará veloz en un año Y te olvidaras de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme Reconocí tu mirada en la de un pasante Aun si estuvieras aquí te sentiría distante Y para ser mas honesto me siento muy pequeño Mi pesadilla mas grande mi enorme sueño Somos hijos de mundos distintos de misma memoria Que ingenua dibuja y borra la misma historia Y te olvidarás de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    私はスペイン語の勉強を始めたばかりなので上手く翻訳できず困っています。 「スペイン語を勉強しはじめたよ!早く話せるようになりたいな。」と送ったのですがそれの返事になります。どうか力を貸してください。 (1)Hola estoy muy contento que eatas aprendiendo hablar español (2)Megusta mucho de que me quieres y tengas ganas de verme en el Futuro megusta hablar contigo por el facebook (3)Tu me Quieres mucho o Solo un Poquito tienes Ganas de Verme dejame Sber Guapa よろしくお願いします

  • スペイン語の和訳

    スペイン語を勉強していて中南米のガールフレンドと頻繁にメールのやりとりをしているのですが、、以下のスペイン語がなかなか理解できません。わかりやすく和訳していただきたいのでお願いします。ところどころピリオドがないので、文の区切れとかわかりずらいと思いますが、わかる方お願いいたします。恋愛系のメールの内容です。 Me hace muy feliz comunicarme contigo ..y dime es enserio lo que me estas pidiendo que salga contigo dime es verdad porque si quiero salir contigo eso me aria muy feliz eres muy lindo te quiero seguiremos en contacto 以上です。わかりやすい和訳お願いします。

  • スペイン語の和訳をお願いします。

    Vienes arrepentida vienes pidiendo perdon diciendo que me quieres he sido tu primer amor ya no quiero tus labios porque otros los han besado y el amor que te tenía con tristeza lo he olvidado. "estribillo" Fuera de mi ya no quiero tu querer rrrrrrrrr De mi mente te he borrado ya no quiero besar tus labios. (bis) Eras parte de mi vida, te llevaba en mi corazón Te di toda mi riqueza y me pagastes con dolor. Por tus venas no corre sangre ni sentimiento en tu corazón Y ahora vives sufriendo como he sufrido yoooooooooooo. "estribillo" Después de un largo tiempo quiere de nuevo mis caricias Y vive en el pasado y está fuera de mi vida Ya no quiero tus labios porque otros los han besado Y el amor que te tenía con tristeza lo he olvidado どういう気持ちを歌っているのかが知りたいです。 自分で訳すと「血液」とか「静脈」とか出てきてよくわかりません^_^; よろしくお願いいたします。

  • Cachito (坊や)の歌詞の意味 スペイン語

    スペイン語の歌でカチートという曲があります。 メキシコのコンスエロ・ベラスケスという人が女性作曲家が書いたものですが。歌詞の意味が知りたいのです。 はじめはただ子供がかわいいということだけの歌と思っていたのですが、最後の3行が気になり、特に最後のところがわかりません。 ネットで見つけた歌詞と訳です。最後のところが流れから考えて何かちがうような気がするのです。 Cachito [ 坊や (カチート) ] Cachito mio; pedazo de cielo que Dios me dio'. 私の坊や。神が私に与えてくれた天の一切れ Te miro y al fin bendigo la suerte de ser tu amor. お前を見て、やっとお前の愛を得て、その幸運を祝福する Me preguntan que por que' eres mi cachito 私は、どうしてお前が私の分身かと尋ねられる y yo siento muy bonito al responder que por que' eres de mi vida un pedacito お前がどうして私の人生における小さな分身であるかを答えるとき、とても愛おしさを感じる al que quiero como a nadie he de querer 他に誰も好きになってはならないほど、好きなもの(分身、坊や) A tu lado yo no se' lo que es triteza お前の側では、それが悲しみであることを知らなかった Y las horas se me pasan sin sentir そして、時は、無感覚に私を通り過ぎてしまう tu' me miras y yo pierdo la cabeza y lo u'nico que puedo repetir (この部分)お前は私を見て、夢中になる。そして、それは私が繰り返すことの出来るただ一つのものだ

  • スペイン語、日本語訳お願いします

    この人のメールはいつも、コンマもピリオドがないのでスペイン語があまりわからない私には非常に難しいものになります。どこで切って読んだらいいのか、それがわかりません。 pero no puedo contestarte esa pregunta acerca de rika sobre buscarle otro hombre me parece que no tiene logica buscar un novio a rika sabiendo tu misma que nosotros fimos novio me considero una que tiene sentimiento y afecto por ella aunque rika nunca trato de ayudarme como yo quisiera no fue mala persona conmigo y mi madre. しかしリカに他の男を探すという質問には答えられない。 リカに恋人を探す事は論理?がないと思う。 君は知っている、僕たちは、、、、、、 の後から、自分では訳せません。続き、日本語に訳してもらえないでしょうか。fimosはひょっとしてfuimosのタイプミスでしょうか。sentimiento と afectoも、ここではどう訳すのがしっくり来るのかも、よろしければ教えて下さい。よろしくお願いします。

  • どういう意味ですか?

    ~hola fercho soy malolys que onda contigo? que haces? si checas tu correo ahora contestame porfis ok? TQM. メールで送られてきましたどのような内容でしょうか?

  • 読み方がわかりません。カタカナでルビをお願いします

    Te regalo mi cintura y mis labios para cuando quieras besar te regalo mi locura y las pocas neuronas que quedan ya mis zapatos desteñidos el diario en el que escribo te doy hasta mis suspiros pero no te vayas más coro/chorus: porque eres tú mi sol la fé con que vivo la potencia de mi voz los pies con que camino eres tu amor mis ganas de reír el adiós que no sabré decir porque nunca podré vivir sin ti si algún día decidieras alejarte nuevamente de aquí cerrería cada puerta para que nunca pudieras salir te regalo mis silencios te regalo mi nariz yo te doy hasta mis huesos pero quédate aquí coro/chorus

  • スペイン語の接続法で質問

    今日友達のところでレコードを聞きました。 アルバムをCDに録音したもので題名も歌手も不明です。 質問ですが、女の歌手が歌っていた歌詞の中で "La ultima noche que pase contigo, ....... ......" こう言う場合、仮定法を使うのは当たり前ですか。 小生の記憶が正しければ Deseo que venga usted a mi casa manyana. ----- が Venga usted a mi casa manyana. とか Quiero que me quiera. ------ また Espero que nos veamos muy cerca otra vez. のように 希望、欲求,要求のような動詞の後の節の中の動詞が 接続法になり、転じて、接続法現在が単独で丁寧な命令の 形になると理解していました。 (Venga ahora. Vamos a tomar cerveza. Sientese. 等々。) この歌は確定している事実を歌っているのに接続法を使うのがどうも理解できません。 勉強中の初心者を助けて疑問に答えて戴ければ無上の 喜びに存じます。

  • スペイン語の翻訳をお願いします><

    初めまして。 自分で辞書など調べましたが全く訳せなかったのでお願いします。 Quede' el cuarto en el examen de historia:nos toco' Carlomagno,y yo lo sabi'a,sobre todo con el asunto de Rolda'n y su espada que no se rompe. Papa' y Mama' se pusieron muy contentos cuando supieron que habi'a sido cuarto,y papa' saco' su cartera y me dio,?lo adivina'is? !un billete de diez francos! -Ten,jovencito-me dijo papa'-,manana te compras lo que quieras. -Pero...Pero...,querido-dijo mama'-,?no crees que es mucho dinero para el nino? -Nada de eso-respondio' papa'-;ya es hora de que Nicola's aprenda a conocer el valor del dinero. Estoy seguro de que gastaba' estos diez nuevos francos de modo razonable.?Verdad,jovencito? Yo dije que si', y bese' a papa' y a mama'; son feno'menos, y me meti' el billete en el bolsillo, lo cual me obligo' a cenar con una sola mano, porque con la otro comprobaba si el billete segui'a alli'. La verdad es que nunca habi'a tenido uno tan gordo para mi' solo. !Oh!, cralo, hay veces en que mama' me da mucho dinero para hacer compras en la mantequeri`a del senor Compani, en la esquina de la calle, pero no es para mi', y mama' me dice el cambio que me tiene que devolver el senol Compani. De modo que no es lo mismo. 「El valor del dinero」というタイトルの文章の冒頭部です。 よろしくお願いします。