• ベストアンサー

スペイン語で「あなたの笑顔が私の全て」

お店の看板に使いたいのですが翻訳ソフトはあてにならないので どなたかスペイン語に詳しい方、教えて下さい! 翻訳ソフトを使うと・・・ Su sonrisa es mi todo Tu sonrisa es mí toda Tu sonrisa es todo para mí あなたの笑顔が私の全て  と検索すると色々あるのですが。。。 友人に聞いたところ最初はTuではなくSuだよとか聞いたのですが 最初は大文字ですか? やはりSuですか? お店の看板に使いたいのですが、もっと素敵な言い回しなどもあるのでしょうか? どなたか教えて下さーい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

No.1さんの回答のとおり、 tuは、「君の、お前の」(親称)で、 suは、「あなたの、彼・彼女の」(敬称)です。 ところで、「お店の看板に使いたい」わけですね。 でしたら、tuの方がお勧めです。(suは、「よそよししい」感じを与えます。) つまり、 Tu sonrisa es todo para mí.(「君の微笑み」を強調した言い方) Para mí es todo tu sonrisa.(「私にとって」を強調した言い方) のどちらかがいいと思います。 「もっと素敵な言い回し」かどうか、自信はありませんが、 Nos gusta tu sonrisa.「私たちは君の微笑みが好き」 Aquí , lleno de rostros alegres.「ここは、笑顔がいっぱい」 などが、(お店の看板に書く言葉としては)考えられます。

titinpui
質問者

お礼

ありがとうございました! またお願いします!

その他の回答 (3)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.4

前回申しそびれましたが、「笑顔」は文字通りには、cara sonriente「微笑む顔」とかrostro alegre「明るい顔」となります。ということで、「あなたの笑顔が私の全て」をそのままスペイン語訳すると、Su cara sonriente ・ rostro alegre es todo para mí. 「私にとってはあなたの微笑む顔・明るい顔が全てです」と、少々長ったらしくなりますね。 もし、cara sonriente や rostro alegreを、sonrisa「微笑み」に変えると、ほとんど同じニュアンスでより短い表現となりますので、前便のような回答になった次第です。つまり、その時お勧めしたのは、Tu sonrisa es todo para mí.(君の微笑みが私には全て)とPara mí es todo tu sonrisa.(私にとっては君の微笑みが全て)でした。なお、suをtuに変えると、より親しみのもてる表現(あなたの→君の)になることも前便で触れました。しかし、看板に書くにはこれでも長いし、その分迫力もありませんね。 そこで、こんなのはいかがでしょう。 Sonrisa a mí.(微笑みを我に。) 〔ついでに少し細かい説明を追加します。míのiは、上に点がありますが、この場合その点の代りに強勢符をつけます。〕 ¡Viva la sonrisa!(微笑み万歳!、微笑みよいつまでも!) 〔この文では、文頭に逆さまの感嘆符がつきます〕。 あまりパっとしませんが、以上、追加のご回答まで。

titinpui
質問者

お礼

ありがとうございました! なるほど・・・ スペイン語って面白いですね! 興味が湧いてしまいました。

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.3

Su sonrisa es mi todo Tu sonrisa es mí toda Tu sonrisa es todo para mí あなたの笑顔が私の全て と検索すると色々あるのですが。。。 友人に聞いたところ最初はTuではなくSuだよとか聞いたのですが ―>親しい間柄で交わす言葉ですので「Tu」でなければなりません。 最初は大文字ですか? やはりSuですか? ―>文頭は大文字です。 Tu sonrisa es mi todo または Tu sonrisa es todo para mí が正しいですが、一番目の方が短く、詩的に思えます。 二番目は英語で単なる「Your smile is all for me」です。 「Tu sonrisa es mí toda」は論外です。 忘れ物: <もっと素敵な言い回しなどもあるのでしょうか?> とお尋ねでしたね? 素敵かどうかは分かりませんが、今「sonrisa」にちなんで 思い浮かぶのはSonrisa en los labios (唇に微笑みを)です。 ご参考までに。

titinpui
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 素敵な言いまわしも教えてくださり ありがとうございました。

回答No.1

ヨーロッパの言語には二人称が2種類あって、 「きみ」に相当する単語と「あなた」に相当する単語があります。 「きみの」はtu、「あなたの」はsuです。 だからtuでもsuでも間違いではありません。 Su sonrisa es mi todo. Tu sonrisa es todo para mí. は直訳では合っていますが、そもそも元の文が比喩なので、それがスペイン語圏の人の感覚に合っているかどうかは判断しがたいです。 ちなみに"Su sonrisa es mi todo."は「あなたの笑顔は私の全てです」という意味です。 "Tu sonrisa es todo para mí."は「あなたの笑顔は私にとって全てです」という意味です。

titinpui
質問者

お礼

ちんぷんかんぷんだったので助かりました! ありがとうございました。

関連するQ&A

  • スペイン語おしえてください!!

    前回、こちらで看板に使用する為に(1)の様に翻訳して頂いたのですが 今回の(2)の文章も表現としても文法的にも問題ないのでしょうか? 内容は同じ感じだと思うのですが訳として(2)はどんなものでしょうか? ちなみに(2)はスペイン人に訳してもらったのですが どんな違いだろうと不思議に思ったので教えて下さい!! (2)は表現に少し変更が加えられている気がするのですが 通常はこんな言い方になるかな・・・と教えてもらったのですが なにせ又聞きなもので・・・どう違うのかさえ判らないもので。。 よろしくお願い致します。。。 今日は昨日より笑いましたか? 辛かった事も 幸せへの道と 楽しんで笑ってしまえば たいていの事は 楽勝! あなたの笑顔が私の全て (1) ¿Te reíste hoy más que ayer? Aunque sea lo amargo Si lo ríes disfrutando Como un camino a la felicidad Casi todas las cosas serán ¡Una victoria fácil! Tu sonrisa es todo para mí (2) Te has reido hoy que ayer? Cuando te encuentras la dificultad, Pensandolo el camino a la felicidad Y riendote,superaras todo. Tu sonrisa es mi vida.

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    le parece extrano que un desconocido de otro pais quiera a japon y desee aprender su lengua? japon es un gran misterio para mi pero se que mi vida esta relacionada con el ... ademas toda mi vida he buscado un lugar al cual realmente pertenecer y me gustaria que fuera su pais. yo creo que todo sucede por algo... チリの人から以上のメッセージをいただいたのですが、あまり意味がわかりません。 日本に来て勉強したいってことはわかるのですが…

  • スペイン語を翻訳してくださいませんか?

    自分でもいろんな翻訳サイトで翻訳してみたんですが、直訳は出ますが日本語に訳すとニュアンスが変わってしまって、意味を理解することが出来ません。 よろしければ、日本語で意味が解るように翻訳していただけると幸せます。 どうぞよろしくお願いします。 Nunca sabras cuanto te quise nunca sabras cuanto te amé me enamore de ti perdidamente amor jamas fue para mi tu corazón. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón llorara recordando. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón lloraras recordando.

  • スペイン語の歌詞の意味が分からなくて困っています。

    この歌詞を日本語に訳してください。 アルゼンチンの彼から送られてきた歌詞なのですが、 いまいち意味が分かりません・・・・ すごく困っています。 お願いします。 Eres todo lo que pedia Lo q mi alma vacia Queria sentir Eres lo que tanto esperaba Lo que en suenos buscaba Y que en ti descubri Tu has llegado a encender Cada parte de mi alma Cada espacio de mi ser Ya no tengo corazon Ni ojos para nadie Solo para ti Eres el amor de mi vida El destino lo sabia Y hoy te puso ante mi Y cada vez que miro al pasado Es que entiendo que a tu lado Siempre perteneci Tu has llegado a encender Cada parte de mi alma Cada espacio de mi ser Ya no tengo corazon Ni ojos para nadie Solo para ti Solo para ti Solo para ti Solo para ti Esto es en verdad Lo puedo sentir Se que mi lugar Es junto a ti… Eres todo lo que pedia Lo que no conocia Y que en ti descubri.

  • スペイン語 「lo」教えてください。

    スペイン語 「lo」 がよく理解できません。 教えてください。 Tu padre es muy simpa'tico.Y su padre lo es tambie'n. 君の父上はとても親しみやすい(優しい)よ。彼の父上もそうだよね。 こんな意味と思いますが、su padre lo の * lo は 中性代名詞という事ですが、 英語の「it」と同じという事で良いですか? *madre なら Tu padre es muy simpa'tico.Y su madre la es tambie'n. になりますか? だとするとなぜ中性代名詞と呼ぶのでしょうか。 *madre は sua madre ですか?

  • 急ぎです! スペイン語の翻訳お願いします。

    急ぎです! スペイン語の翻訳お願いします。 以下の文章を日本語にどなたか訳してください。お願いします。 eres todo lo que pedia. lo q mi alma vacia. queria sentir. eres lo que tanto esperaba. lo que en suenos buscada.y que en ti aescubri. tu has llegado a encender. cada parte de mi alma. cada espacio de mi ser. ya no tengo corazon. ni ojos para nadie. solo para ti. eres el amor de mi vida. el destino lo sabia. y hoy te puso ante mi.

  • スペイン語のメールの日本語訳をお願いします!

    メキシコ人の友人から、いつもは英語で書いてくれるのに、今回はスペイン語でメールを送ってきました。翻訳サイトで英語にしてみましたが、ちゃんと分かりません。スペイン語の得意な方、訳していただけないでしょうか。 Bueno, pues en esta ocacion, en Casa Cultural Manos LIbres, el turno es para mostrar mi chamba, es una expo en el cual trabaje mucho tiempo...es mas alla que una produccion es una etapa de mi vida que queda marcada como un ciclo y bueno, dedicada para la buena May...

  • スペイン語の翻訳お願いします!!

    翻訳ソフトでは下記の文がこう訳されます・・・ 間違った訳になっているところはありますか? どなたかスペイン語に詳しい方教えて下さい! 今日は昨日より笑いましたか? 辛かった事も 幸せへの道と 楽しんで笑ってしまえば たいていの事は 楽勝! あなたの笑顔が私の全て ¿Te reíste hoy de ayer? En cuanto a haber estado caliente Con una manera a felicidad Si disfruto lo y risa La mayoría de las cosas ¡Una victoria fácil! Tu sonrisa es mí todos これであっているのでしょうか??

  • スペイン語、これで合ってますか?

    こんにちわ。 もうすぐ仲良しのスパニッシュの友達の誕生日なので、 スペイン語で手紙を渡したいと思います。 (普段は英語でしゃべっています。) スペイン語を習っていた友達に翻訳を頼んだのですが その友達も少し自信がない、、、と言っていたので 文法的に合ってるか、辞書的な堅苦しい表現になっていないか、 ネイティブはこう言わない、 などチェックしていただけるとありがたいです。 以前にも自分で辞書で調べて一言だけ書いた事があるのですが 笑われてしまったので。。。 以下が日本語と友達が訳してくれたスペイン語です。 お誕生日おめでとう! 大切な日を一緒に過ごせてうれしいです。 この一年があなたにとって素敵な年になりますように。 そしていつの日かあなたの夢がかなう事を祈っています。 ロンドンであなたに出会えた事は私にとって一生の宝物です。 ありがとう。 ? Felicidades! Me felicito de que pase juntos la d?a importante. Que tenga un buen a?o. Y oro que realices tu sue?o alg?n d?a. Es el tesoro para mi vida que me te encontaba en Londres. Gracias. よろしくお願いします。

  • スペイン語

    「信号はいつまでも黄色のまま…」 という文をスペイン語に訳したいのですが、 「El semaforo es amarillo para siempre.」 で意味は通じるでしょうか? 翻訳サイトで訳してみると、信号⇒senalともなりますが、信号機の意味が強いのはどちらなのかが不安です。 私が書いた文よりもよい表現方法があったら教えてください。語呂のいい文章にしたいです。添削よろしくお願いします。