• ベストアンサー

受動態

He has been pulled alive from the car. ある英語教育雑誌に上記文にほぼ同じものが載っていて、その和訳は 『彼は生きたまま車から引っ張り出された。』となるようですが、この場合は、文法的解釈はどのようになるのですか? 受動体から、彼は車から引っ張り出された というところは分かりますが、形容詞のalive(生きた状態の)はS+受動体+形容詞+前置詞句と言った形で良いのでしょうか?その文法的位置と言いますか、その関係を知りたいので宜しくお願い致します。 これを能動態に直すと、 They has pulled alive him from the car. だということで良いのでしょうか? 生きた状態の彼が目的語だとすれば受動態にすれば Alive him has been pulled from the car. という形になりませんか。 あるいは、They has pulled him alive from the car.という能動態(S+V+O+C)が受動態になって、He has been pulled alive from the car.となったと考えるべきでしょうか? あるいはThey has pulled him (who is alive) from the car.の能動態が、受動体になって、He (who is alive) has been pulled from the car.と考えるべきしょうか? 長くなった上、不勉強で申し訳ありませんが、ご助言頂けましたら誠に幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんにちは。 >>> 受動体から、彼は車から引っ張り出された というところは分かりますが、形容詞のalive(生きた状態の)はS+受動体+形容詞+前置詞句と言った形で良いのでしょうか?その文法的位置と言いますか、その関係を知りたいので宜しくお願い致します。 S + 受動態(has been pulled) + 補語 + from以下はおまけ です。 >>> これを能動態に直すと、 They has pulled alive him from the car. だということで良いのでしょうか? >>> あるいは、They has pulled him alive from the car.という能動態(S+V+O+C)が受動態になって、He has been pulled alive from the car.となったと考えるべきでしょうか? 私、英文法用語は嫌いなのですが、 SVOC が正解です。 能動態の文は、 They have pulled him alive from the car. あるいは Someone has pulled him alive from the car. となります。 >>> 生きた状態の彼が目的語だとすれば受動態にすれば Alive him has been pulled from the car. という形になりませんか。 なりません。 >>> あるいはThey has pulled him (who is alive) from the car.の能動態が、受動体になって、He (who is alive) has been pulled from the car.と考えるべきしょうか? 違います。

googoobed
質問者

お礼

質問に対して丁寧に詳細に教えて頂き、有り難うございます。 すっきりと致しました。

その他の回答 (2)

noname#142902
noname#142902
回答No.3

 こんばんは。  確かに「文法的」に英語を学ぶのは大事です。「文法」自体も大事です。しかし「文法外」の文章も多いものです。いわゆる「俗語」などは文法を使って説明するのは厳しいかと思います。  このことは英語だけでなく私達の操る日本語も同じです。たとえば一時「ら抜き」言葉が問題になったのはご存知かと思います。例を挙げると「切る」の否定語「切られない」が正しくて「切れない」は間違いであるということです。しかし今では「どちらでも良い」となっています。  この様に言語は生き物のごとく、日々移り変わっていきます。英語ですら「Singlish」という方言がある位ですので。(シンガポールで話される英語のことを指します)文法にこだわることなく感覚的に理解することも必要になるかもしれません。逆に今までの私の文章を日本語の文法で正しく説明できるでしょうか? 難しいですよね? また、私達は日本語で「読み書き・会話」で文法をほぼ意識せずに感覚的に話していますよね? でも「文法」を大切にする気持ちも忘れないで下さい。  説教臭くなってすみません。参考にして下さい。

googoobed
質問者

お礼

有難うございます。 英語学習中ですが、新たな見地で英語を見つめ直すのも楽しそうです。 本当に細かいところから全体的なアドバイスまで皆様から早々に頂けて助かりました。 今後も機会がありましたらご利用させて頂きます。

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

>あるいは、They has pulled him alive from the car.という能動態(S+V+O+C)が受動態になって、He has been pulled alive from the car.となったと考えるべきでしょうか? yes

googoobed
質問者

お礼

spring135さん、早速のご回答有り難うございます。 今後もしっかりと勉強させて頂きます。

関連するQ&A