• ベストアンサー

助けてください!(英文添削依頼)

薬Aの耐性スコアは10%、薬Bは20%、薬Cは30%だった。 Resistance score of A was 10%, B was 20%, C was 30%. 先輩から違和感があると指摘されました。 主語が、前半はスコアなのに対し、後半は薬だからだそうです。 どのように表現すればよいでしょうか? 英語が苦手で困っています TT

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

The resistance scores of A, B, and C were 10%, 20%, and 30%, respectively. respectivelyは直訳するとそれぞれという感じですが、まぁごちゃごちゃ日本語で説明するより辞書とか一度調べられたら納得いくと思いますので 解説は省略します。

mumu001
質問者

お礼

回答ありがとうございました。助かりました!

その他の回答 (2)

  • katelyn
  • ベストアンサー率42% (190/445)
回答No.3

その文章で別にいいと思いますけど・・・resstance の前にtheを付けた方がいいかもしれません。薬Bと薬Cはスコアを表している数字ではないのですか?だとすれば、日本語訳の時点でおかしくないですか?私は薬A、薬B、薬Cのそれぞれのスコアのパーセンテージを表しているのだと読み取れました。だとすれば、回答者さんの英訳に特に問題はないと思います。細かく書くなら、No1の方が回答しているようにthatを入れるまでですけど、大変くどい文章になってしまうと思います。

mumu001
質問者

お礼

回答ありがとうございました。No2の方の表現で提出してみることにしました。

  • papiyonys
  • ベストアンサー率30% (53/174)
回答No.1

この英文でも問題はないと思いますが、先輩の指摘にこたえるのであれば、that of B was 20% and that of C was 30%にしたらどうですか?

mumu001
質問者

お礼

回答ありがとうございました。助かりました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう