• ベストアンサー

英語を訳してください。

訳すというより、文構造がいまいちつかめません。 While~humanまでの一文の文構造をお願いしたいのですが、whileの後のコンマ以下は理解できたのでいいのですがwhileのところをおねがいしたいです。 とくにfrom以下の訳が「~など明確に定義された、多くの場合いやな仕事を人間の変わりにこなしてくれる~」 というふうに「~など」という意味になってると思うのですが、どういった用法なんでしょうか? どこまでが副詞、形容詞、とかがわかるように指摘していただけたらうれしいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

While から human まで  主語 = engineer 述語 = are trying 大骨は「エンジニアは努力している」   in most of the world 「世界の多くの国では」(この部分否定的表現が、戦争用の無人兵器を開発している某国への作者の態度が読めてつい読んでみたくなります)はエンジニアの修飾句 術語内の「何のために」= to manufacture robots「ロボットを作るために」    「どんなロボット」が残余で robots は that 以下の従属文の主語 そのロボットは仕事(tasks)をする。      「誰のために」for human beings [「人間のために」      「どんな仕事」修飾句の1= clearly defined 「はっきり限定された」副詞+形容詞(<動詞の過去分詞)  修飾句の2 = usually unpleasant「通常いやな」副詞+形容詞  修飾句の3 = from A to B「A から B に至るまで」(前置詞+名詞)X2             A = working underwater 「水中で仕事をする」動詞+副詞             B = fighting wars 「戦争を戦う」動詞+名詞  バラバラになったのを皆ひっくるめると「世界の多くの国のエンジニアは、水中の作業とか、戦闘行為とか、使用目的が限定され、普通嫌われる仕事を、人間に代わって行うロボットの開発に努力している」ということでしょうか。  ところが日本では、っと先が読みたくなりますね。

その他の回答 (2)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

 それぞれの品詞や働きを示してみましょう。  「While」は接続詞ですから、その後に主語と動詞が続きます。主語は「engineers in most countriesで、動詞は「are trying to manufacture」です。この英文では、さらにその後に目的語の「robots」が続いています。  ここまでの訳は、「世界のほとんどの(国々の)技術者たちはロボットを製造しようとしているけれども、・・・」となります。問題はその後ですね。  「that」以下が「robots」にかかる関係代名詞節です。ロボットがどのような働きをするかを説明する部分です。  「perform (for human beings) clearly defined and usually unpleasant tasks」とすると、「clearly ... tasks」が「perform」の目的語で、「for human beings」が「perform」にかかる副詞句であることが分かるでしょう。  また、その後に続く「from working underwater to fighting war」の部分は「tasks」にかかる形容詞句です。仕事の具体的な内容を例示しています。  後半の訳は、「水中で働いたり戦争で戦ったりするような、明確に範囲が限定されていて、通常は不快な仕事を人間に代って果たしてくれる(ロボット)」となります。  ご参考になれば・・・。  

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

While engineers in most of the world are trying to manufacture robots that perform for human beings clearly defined and usually unpleasant tasks from working underwater to fighting wars, ここまでですね。 この節の中を要素だけの文にすると While engineers are trying to manufacture robots that perform tasks, ということになります。 「水中で働くことから戦争で戦うことまで、明確に定義された通常は不快な仕事を、人間のためにするロボット」という訳になると思います。 from ~ to .... で「~から.... まで」と、ロボットにやらせる仕事の範囲を示すための言い回しでしょう。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう