• ベストアンサー

ある映画のセリフで

Ganbatteruyoの回答

回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 仕事上この単語は使いますので、私なりに説明させてもらいますね. felonyと言う単語はアメリカでは、他の国(特にオーストラリア)と違い、より軽い犯罪と言う意味のmisdemeanorsと区別して、殺人(murder), 強盗(burglary), 悪質暴行(aggravated assault), 放火(arson), そしてレイプ(rape)などの罪のことを言います. また、麻薬所持も、単なる危険品所持と区別し、このfelonyに含まれ、felony possessionという名前がついているんですね. ですから、普通英語のpossessionという抽象的な名詞としてでなく、Itが使えるんですね. よって、Possession of marijuana is a felony (possession) crime but possession of stolen goods is a misdemeanor. と言うような言い方をするんですね. 余談ですが、felonyはclass A felonyとclass B felonyに分かれており、刑罰のレベルが変わってきます. climbingですが、今単語でincreasingと言うような単語と同じ意味を持っており、増えている、と言う意味になります. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

noname#4838
質問者

補足

>climbingですが、今単語でincreasingと言うような単語 >と同じ意味を持っており、増えている、と言う意味に >なります. 結局No.1の方の説明通りという事ですか? >普通英語のpossessionという抽象的な名詞としてでな >く、Itが使える の部分がちょっとわかりにくいです。 どうしても文法的に考えてしまいますが) It is AB = AはBだという公式にできますか?

関連するQ&A

  • 【発行部数113万部の諜報新聞紙の赤旗の記者は30

    【発行部数113万部の諜報新聞紙の赤旗の記者は300人しかいないそうだ】 たった300人の記者であれだけのスクープ記事を連発するんだから凄いと思う。 一方の発行部数550万部の創価学会の宗教新聞の聖経新聞は昔はソ連のスパイだったので諜報新聞として役に立っていたがソ連が崩壊してロシアになるとロシアは創価学会と縁を切って自民党とパイプを結んだので聖経新聞でソ連の情報が得られなくなって利用価値はゼロとなって本当の腐れ洗脳新聞になってしまった。 質問: なんで赤旗新聞は300人の社員であんなスクープを連発出来るのですか?

  • 映画のセリフ

    主人公のキャリーはパーティ会場で愛する彼が見知らぬ女性と一緒に来ていたので、大ショックを受けるシーンなのですが、I'm sorry...I'm just a little stanteary(聞いたまま書くと)..と彼に言うシーンがあります。これがよく聞きとれないのです。スタンティアリーと聞こえます。字幕はごめんなさい、ショックで、、と書いてありましたが、辞書を調べましたが、わかりません。 どなたか教えてください。 スタンティアリーの意味を。見る度に気になります。

  • 映画のセリフですが

    自分の息子から「義姉に恋している。」と打ち明けられた父親が、 息子: We're not related by blood. 父親: That's true. Still frowned upon. But then, what isn't these days, right? と答えています。 字幕では「世間の目は冷たいが、そんなもんだろう。」となっているのですが、 "what isn't these days" が解かりません。どのように解釈するべきなのでしょうか?

  • セリフが分からなくても楽しめる映画

    こんにちは。外国の映画を見る時って、大概 吹き替えか日本語字幕で見るころが多いかと思います。登場人物のセリフが分からなければ つまらないことが多いですよね。しかし、中にはセリフが分からなくても十分に楽しめる映画もあります。そこで質問です。タイトルの日本語を英訳するとどうなりますか? a movie that they can enjoy even if they don't understand the words. もっとスマートな表現はないでしょうか?

  • このセリフの映画を教えて下さい

    何年か前にTVで見た映画なのですが、 「そう! 私は今日、アルファよりオメガまで全てを知った!!」 このセリフが出てくる映画を教えて下さい。

  • 映画のセリフ

    日本語を勉強してる韓国人です 映画でこんなセリフがあります 母なる神よ。この魂の汚れから我らを救いたまえ 我らの笑顔は希望の光 我らの笑顔は神のうつしみ 母なる神ってどういう意味ですか うつしみってどういう意味ですか

  • 映画のセリフ聞き取るのむずかしい?

    映画のセリフの聞き取りえらく難しいですよね。なぜか皆ボソボソ小声で話せすし、それにバックの音がうるさいし、スクリプトを見ながらでも全然聞き取れない個所がけっこうでてきます。これはどうなんでしょう、正直いって普通の日本人にとってたいへんな難関ではないんでしょうか?その難易度をおしえてもらえたら大変助かります。

  • 映画のセリフがわかりません(>_<)

    ディカプリオ主演の「ザ・ビーチ」と言う映画で、リチャードが楽園に向かう途中で鍵をなくしてしまい 部屋には入れず「サイテーさ」と言う場面があるのですが、なんと言っているのかわかりません。 バーマー?と聞こえるのですが・・・ わかる方、ぜひ教えてください。

  • 何となく忘れられない映画のセリフ

    っていうのはありますか? 特別「名セリフ」というわけじゃないけど、 ずっと心に残っているような。

  • 映画にあるセリフがよくわからないですか お教えください

    映画にあるセリフがよくわからないですか お教えください ミズチ(水霊)っていうホラー映画を見たんですけど 映画にあるセリフがよくわからないですので 皆さんに教えてもらおうとしています ”あいつは運のない女だから とつるぞ(とずるぞ)”っていう話なんですが (とつるっていう言葉が何の意味なのかな 辞書を調べても 出てこないですね なんが悪運に取りつかれると意味がしているようですか 外国人ですのでよくわからないだな 困るな) 教えてください