- ベストアンサー
ある映画のセリフで
CrackerBoxの回答
- CrackerBox
- ベストアンサー率62% (23/37)
■scriptは台本の通りでしょうか?強いて言えば"it's felony"のあとにイメージ的には「カンマ」が来るような気がしますが。このような語順で「Itを先に主語にして言ってから、その主語の内容を言いなおしている」言葉遣いは結構耳にします。仰る通り、しゃべり言葉的なもので、文法的に堅く考えない方がよいと思います。 ■この訳はbacknumberさんの私訳でしょうか?"climbing"は"increasing"の意味合いだと思います。"and climbing"で"and more"と同様のトーンだと思います。それを和訳に入れると『3万6千部から、ひょっとするとそれ以上いくかもしれないような~』という感じになるのだと思います。
関連するQ&A
- 【発行部数113万部の諜報新聞紙の赤旗の記者は30
【発行部数113万部の諜報新聞紙の赤旗の記者は300人しかいないそうだ】 たった300人の記者であれだけのスクープ記事を連発するんだから凄いと思う。 一方の発行部数550万部の創価学会の宗教新聞の聖経新聞は昔はソ連のスパイだったので諜報新聞として役に立っていたがソ連が崩壊してロシアになるとロシアは創価学会と縁を切って自民党とパイプを結んだので聖経新聞でソ連の情報が得られなくなって利用価値はゼロとなって本当の腐れ洗脳新聞になってしまった。 質問: なんで赤旗新聞は300人の社員であんなスクープを連発出来るのですか?
- ベストアンサー
- 政治
- セリフが分からなくても楽しめる映画
こんにちは。外国の映画を見る時って、大概 吹き替えか日本語字幕で見るころが多いかと思います。登場人物のセリフが分からなければ つまらないことが多いですよね。しかし、中にはセリフが分からなくても十分に楽しめる映画もあります。そこで質問です。タイトルの日本語を英訳するとどうなりますか? a movie that they can enjoy even if they don't understand the words. もっとスマートな表現はないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 映画のセリフ
日本語を勉強してる韓国人です 映画でこんなセリフがあります 母なる神よ。この魂の汚れから我らを救いたまえ 我らの笑顔は希望の光 我らの笑顔は神のうつしみ 母なる神ってどういう意味ですか うつしみってどういう意味ですか
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- こんなセリフがあった映画は何かわかりませんか?
「奇跡はおきるものじゃなく(自分たちで)おこすものなんだ」 現在中学2年の娘のクラスメートが何人か、「これってなんのセリフやった?」と話題になっているらしいです。まだ14才の子ども達の話題ですからここ数年の映画だと思うのですが。映画の宣伝で見たような気がすると皆がいうのですが…。
- 締切済み
- その他(映画)
- 映画のセリフ聞き取るのむずかしい?
映画のセリフの聞き取りえらく難しいですよね。なぜか皆ボソボソ小声で話せすし、それにバックの音がうるさいし、スクリプトを見ながらでも全然聞き取れない個所がけっこうでてきます。これはどうなんでしょう、正直いって普通の日本人にとってたいへんな難関ではないんでしょうか?その難易度をおしえてもらえたら大変助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- 映画のセリフがわかりません(>_<)
ディカプリオ主演の「ザ・ビーチ」と言う映画で、リチャードが楽園に向かう途中で鍵をなくしてしまい 部屋には入れず「サイテーさ」と言う場面があるのですが、なんと言っているのかわかりません。 バーマー?と聞こえるのですが・・・ わかる方、ぜひ教えてください。
- 締切済み
- 洋画
補足
>scriptは台本の通りでしょうか? はい印刷どうりきっちり写しました。 ピリオドで終わってます。 あえて 文法で縛ると It is A B AはBだ という公式ですか? >この訳はbacknumberさんの私訳でしょうか?" ここまでの訳は出きませんよ。これも写しました。