- ベストアンサー
to不定詞の意味上の主語について
Mr.Willis reviewed more than 50 applications and called five applicants in to see him.の文で、最後のto see them とすると不自然ですか。上記の文で、to see の動作の主は、applicants ですが、もしこれが、Mr.Willisであれば、to see them としてもよいような気がしたのですが。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
tell O to do ask O to do want O to do などの表現では O が後の不定詞の意味上の主語になっています。 他にも, allow O to do force O to do expect O to do などいくつもあります。 (唯一?の例外が promise O to do の場合で,不定詞の意味上の主語は promise の主語の方です。) call の場合, call O to do で「O に~するように O を呼ぶ,O に~するように電話する」 call to O to do「O に~するように叫ぶ」 という言い方が可能です。 ただ,I called you to say ~で「~と言うためにあなたに電話した」のように you が意味上の主語にならない場合もあります。 今回,call O in で「O を(中に)招き入れる,中に入るように呼びかける」という意味であり,to do がくると,「~するように」となり,O の方が意味上の主語になるのが普通です。 また,Mr.Willis 自ら会おうという意味でなく,「自分に会うように求める」ということですので,Mr.Willis が意味上の主語とはなりません。
その他の回答 (1)
>to see them としてもよいような気がしたのですが。 しないほうがいいようです。 "he called * in to see him をグーグルで検索すると使用例が出てくると思います。最後の him を them に変えると、おっしゃっている意味での英文はヒットしません。 Call in は ask to come (in)に置き換えるといいでしょう。 そうすると He asked them to come to see him にります。 これだと感覚的に分かりやすいですよね?
お礼
早速のご返信ありがとうございます。googleで検索するという方法もあったのですね。call in という表現になじみがなく、ask to come との置き換えが考えられなかったのですが、教えていただいてすっきりしました。ありがとうございます。
お礼
早速のご返信ありがとうございます。私の感覚では、ご回答の中にあります、I called you to say~の表現に馴染みがありwant O to doの用法と同じということがストンと落ちてこない状態でした。でも、文章全体を何回も読んでみると感覚的にも納得できます。ただ、call in という表現も初めてで、辞書などにもto do を伴って、~するように呼びかけるといった説明がなかったので、疑問に思っていました。 ありがとうございました。