• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

意味が分かりません・・・

この文なんですが、意味が分かりません。 An intellectual is a man who takes more words than necessary to tell more than he knows. 考えれば考えるほど頭がこんがらがってきて、どうもうまい訳を考えることができません。 すみませんが、教えてください!!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数48
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
noname#118466
noname#118466

aki-akiさんは、意味は分かっているけどうまく表現(翻訳)出来なくて悩んでいるものと思います。下記のように意訳すればすんなり理解できると思いますが・・ 「インテリとは自分の知識以上のことを語るため(語ろうとして)必要以上の言葉を駆使する者である」 非インテリ:あれはふくろうだ。 インテリ:あれはギリシャ神話で学芸の神、アテナイのお供をするふくろうという賢い鳥で猛禽類の仲間である。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうなんです! 一つ一つの単語の意味とか文法的なことは分かってたんですが、訳してみてもどうもうまく表現できなかったんです。 martinbuhoさんの訳、とても分かりやすかったです。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5
noname#1641
noname#1641

なんだか#1~#3の回答はそれぞれ微妙に違ってるようですが、#3のmartinbuhoさんの回答が正解ですので、皆さんご注意ください。 #1と#2は日本語自体の意味がわかりませんけど・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 それぞれの回答から、かなり手助けになりました。 やっぱり英語って難しいですね(^^; yukanakさんをはじめ、回答していただいたみなさん、本当にありがとうございました。

  • 回答No.4

この文章を読んで吹き出した人は多いと思います。従ってその面白さを出すには インテリと言う輩は言葉は立派だが話す中身は空っぽだぜ。とか 自称知識人は自分が知りもしないことをしゃべりまくる。とか 知らないことをいくら能弁に語っても本物にはならないだろうインテリ君。 等としないと全くおもしろくないと思いますが、如何でしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど・・・・。 cincinnatiさんは、かなり口語的な表現で訳してくださったんですね。 ニュアンスがとてもよく分かりました。 ありがとうございます。

  • 回答No.2
  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)

●知的人間とは、自分の実力以上に能弁な人のこと。 「知的な人間とは、自分の知識以上に伝えるのに必要な言葉よりも、多くの言葉を持っている人である。」という意味。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早々の回答をいただいたのに、お礼が遅くなってゴメンナサイ。 ●のところの意訳は分かりやすかったです。 ありがとうございました。

  • 回答No.1

はじめまして! whoは関係代名詞それ以降の言葉がmanにかかっていてこの場合は後ろから訳してい くといいと思います。an intellectualが主語で、isが動詞、a manが補語 で訳すと  「知識人は彼が知っている以上に、伝えるために必要であるというより  多くの言葉をとる人です。」と思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早々の回答をいただいたのに、お礼が遅くなりましてゴメンナサイ。 そうですね。 文の構成とかは分かっていたんです。 ただ訳してみたら、なんかうまい訳にはならなくて・・・。 どうもありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英作文で

    回答例が People who are engaged in intellectual jobsという主語を People engaged in intellectual jobsに変えても正解でしょうか?

  • intellectual baggage の意味

    I had been granted the opportunity study, both a student and as teacher, a nice range of classical European works. Almost all of this is precisely intellectual baggage – at least in the sense that we might give the phrase. この文で intellectual baggage の意味だけがわかりませんでした。

  • advertising dollars and..............

    ネットで次の英文を見つけたのですが、advertising dollars and intellectual primacy is fierceの部分はどういう意味になるのでしょうか。教えていただけたら、有り難いです。 Though no one's idea of a tabloid war, the competition between these two eminent medical journals for subscribers, advertising dollars and intellectual primacy is fierce. intellectual primacyとはどういうことなのでしょうか。

  • 英文の書き換え

    He is not so much as a stateman as a politician の書き換えは He is more a politician than a stateman as He is rather a politician than a stateman as どちらが正しいのでしょうか? 理由もお願いします

  • archquantifier の意味(英語?)

    As an American refugee, by one of the odder quirks of fate in intellectual history, he became associated with a study of radio headed by another German-language emigré, the archquantifier Paul Lazarsfeld. 上記英文中のarchquantifier の意味をお教え下さい。

  • to be は「~になる」ですか?

    英語教材の例文に He believes himself to be an intellectual. (彼は自分をインテリだと思っている) とあるのですが、この例文を自分なりに和訳すると 「彼は自分がインテリに【なる】と信じてる」になります。 和訳が「彼は自分をインテリだと思っている」になぜなるのか解説おねがいします。

  • この場合の代名詞の意味は?

    この2つの意味の違い、ニュアンスを教えてください。 He is the man who I want to see He is someone who I want to see よろしくお願いいたします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Intelligence Neugarten (1976) has summarized the known facts about aging and intelligence as follows: a. Speed of responding declines with age. One consequence is that the elderly will perform especially poorly when the test is given under speeded conditions. b. Chronological age is not a good predictor of performance. c. Old people who remain physically and mentally active perform better than those who become inactive. d. Educational level predicts performance in old age; the higher the educational attainment, the better the performance. e. Intellectual decline seems to be inversely related longevity; the less bright die younger. f. Intellectual decline is greater in old men than in old woman. お願いします。

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    It is an important aspect of all knowledge that the sum is more than the parts, that relationships are more important than incidents.

  • 英語の語順

    いつもお世話になっています。 ( )内を日本文にあうように並べる。 (1)私は通学に1時間以上かかります。 ( 1.an hour 2.than 3.to 4.me 5.takes 6.more) get up school. 私はMore than an hour takes me toとしたんですがなんかおかしいような気がします。どうでしょうか。 宜しくお願いいたします!