- 締切済み
動名詞の意味上の主語
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
興味深い良い質問ですね。 以下の文を比較してみて下さい。 1.It was more than she could bear to think of her son.(息子のことを考えるのは、彼女にはとても耐えられないことであった) 2.It was more than she could bear to think of wasting her talents.(自分の才能をむだにしていることを考えるのは、彼女にはとても耐えられないことであった) そこで当該英文の 「It was more than she could bear to think of her son wasting his talents. 」 ですが、話し手の焦点は「her son」と「wasting his talents」のどちらにあるのでしょうか。 答えは後者の「wasting his talents」ですね。 何故かと言えば、文末に焦点が来るというのが英語の鉄則だからです。 以上のことから、「才能をむだにしている息子」と訳してはダメといえるのですね。 参考になれば幸いです。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
「才能をむだにしている息子のことを考えると、いてもたってもいられない気持ちになった」 のような訳し方はダメだ、と決めつけることはできないと思います。要は文の内容が正確に伝わればいいので。 ただし、そういう訳し方は、翻訳とかそういう次元の話で、学習者に対しては、あくまでも原文に忠実に、できれば原文の構造が訳文からうかがえるような、そんな訳し方をする方が親切というものかもしれないと思います。あまりに原文の構造と離れた訳を示されると、学習者がとまどってしまうかもしれないので。
お礼
回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。
関連するQ&A
- 英語の文法問題について質問です
彼が自分の才能を無駄にしていることを考えると、どうも我慢出来ないという文があり 英文は「It's more than I can bear to think of his wasting his talents.という英文になるらしいのですが この文のはIt'sは形式主語で真主語はto think of his wasting his talentsであり more than I can bearは形容詞的に考えれば良いのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 動名詞について
フィリピン人に英語で英語を習っています。 私は一応大学院もでていて、専門ならば、英語で論文は読める程度の英語力もあります 準1級です。 さて、ですが、まったくもってしゃべれない。 もともと、日本語もテンパルのに、英語で英語をならうと、英文法用語も英語だし。緊張してききとれなかったり、しゃべれなかったりします。 で・・・今は・・・。動名詞ならっています。中学(高校?)レベルなのに、さっぱり、先生のいってることが分かりません。 先生はdanceには動詞と名詞があり、動名詞というのは、動詞にingをつけるのと 名詞にingがつけるのがあると。 はぁ(´ヘ`;)ハァ? 動名詞の名詞的用法ってやつとかなら分かりますが、名詞にingというのがわからん。 確かにdanceは名詞もありますが、danceにingつけるという時点で、danceは動詞で 動詞を名詞化するのにing をつけて動名詞にするんですよね。 名詞にingなんかきいたことがないと騒ぎまくったら、それは絶対にないと言われた (彼女の英語が、あまり聞き取れていない。) それはないですよね? 続きの質問・・・。 Her dancing brought her fame. という英文があったとき、 Her を所有格すると 動名詞の、意味上の主語っていうやつでならいました。 でもその先生は、所有代名詞だと。これもわけわかりません。まじ? また、意味上の主語は、本当の主語と違う時に使うともならった記憶があります。 なんで、上の英文でHerを動名詞の意味上の主語をつける必要があるのでしょうか。 で、もっとわかんないのは、その先生はHERが所有代名詞で、主語だというんです。 もーここから理解不能。 彼女のもの である所有代名詞とすると、dancing は何? (所有代名詞、動名詞の意味上の主語とおくのもあるようですが・・・) でも、この英文の場合、普通に考えて、Her dancing が主語でしょう! わけがわからなくなっています。英語で英語をならうのって難しい・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- 動名詞の意味上の主語?
回答をいただいた中からの質問です。 動名詞を作る時、文の主語と動名詞の意味上の主語が異なる時 1)主語を目的格(人称代名詞の場合は所有格も可)に変える。 2)動詞を~ing形にする。 と教わりました。 (質問) 確認の意味で人称を変えた文を作ってみました。添削お願いいたします。 (1)I was not aware of you being a teacher.(yourでも可?) (2)I was not aware of him being a teacher.(his でも可?) (3)I was not aware of her being a teacher. (4)I was not aware of them being teachers.(theirでも可?) (5)I was not aware of Tom being a teacher.(Tom's でも可?) 如何でしょうか?また意味上の主語が「物」の場合はどうなりますか? 出来るだけ易しい説明をお願いできればありがたいのですが、よろしくお願いいたします。以上
- ベストアンサー
- 英語
- 動名詞の意味上の主語
My brother doesn't like my riding his bicycle.  ̄ (兄は、私が兄の自転車に乗るのが好きではない。) 上の文章の下線部は動名詞の意味上の主語ですが、所有格の「my」ではなく目的格の「me」を用いることも多いと参考書の書いてありました。 これら2つに意味的な違いはあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- think of O + C は有り得るのか!?
It's more than I can bear to think of him wasting his talents 「彼が自分の才能を無駄にしていることを考えるととても我慢できない」 の英文で、think of以下の文型がわかりません。前置詞ofがあるので 第五文型はできないはずですし、代名詞himにかかる後置修飾 も起こりえないと思うのです。 まさか分詞構文にはならないと思いますし このingはどういう働きになっているのでしょうか。 詳しい解説をお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 動名詞の意味上の主語とno
おはようございます。今回もお世話になります。 動名詞の意味上の主語の問題なのですが My teacher was astonished by ( )her the truth. 1.my not having told 2. my no telling 3. me not to tell 答えは1.なのですが、理由がよくわかりませんでした。別に2.の「僕が本当のことを言わないことに腹を立てた」でもいいじゃないかと思ったからです。 ところが先日読んだ文法書に「noは冠詞に相当する」ということが書いてありまして、これなら2.が駄目だと説明ができる・・ような気がするのですが、皆さんはどう思われますか?また仮にこの仮説が正しいとしたら、me no telling という文はどうなるのでしょうか?myは所有格で冠詞に相当しますが、目的格ではどうなるのかわかりません。 長い質問ですいません。どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 動名詞の書き換え教えてください
動名詞を使って文を書き換えるにはどうしたらいいですか? 1 I make it a rule to get up at six every morning. 2 The accident prevented him from carrying out his job.・・・ He could で始まるように 和訳も教えてください よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 動名詞の意味上の主語を明示する場合
文法書を読んでいて疑問に思うことがありましたので、ご質問させて戴きます。 動名詞の意味上の主語についてですが、以下のような例文がありました。 I can really understand him(his) composing those kind of pieces. There is a strong possibility of his (him) helping us. 動名詞が他動詞や前置詞の目的語のときは所有格も用いるが、くだけた言い方では目的格がふつう。 と解説がなされておりました。 では Your father was proud of your being a doctor. という場合でしたら、やはり前置詞があるので、youを用いるよりyourを用いることの方がふつうということでしょうか? またYour father was proud of you being a doctor.と、目的格をもちいても間違ってはいないということになりますか? なんとなく"you being a doctor"は変な感じがするんですが、どうでしょう? ご解答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 動名詞の英訳教えてください
動名詞を使っての英訳です 1彼女は涙がこぼれないように努力した →She tried to prevent tears from coming (to her eyes). ( )内が間違いと指摘されました。何が入りますか? 2彼は何でも自分の思い通りにしようとするから、彼に警告しても無駄だ →It is no warning him because he (tries to get ) his way ( ) anyting. ( )内が間違いと指摘されたのと( )に何か入ると指摘されてます何が入りますか? よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございました。ご説明は参考になりました。