• ベストアンサー

前置詞の働きについて教えてください

Poverty was no disgrace in our household.という文の'in'の代わりに'of'を使えない理由を理屈で説明してくださる方いらっしゃいませんか? disgrace の後ろにof をとる用法はたくさんあるので・・・。(例Large-scale devastation of the environment is one of the disgraces of modern civilization.)よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

in は(家族関係という)活動の範囲を示していると思います。家族関係に閉じて議論するならばということです。 disgrace of modern civilization は属性でしょう。Disgrace of our greedy politicians, disgrace of the family と言えば国や家名を汚す人を指すと思います。 なお、日本語では区別するための適当な訳語がない family と household の違いも重要かもしれません。household は同じ家にいる人々で、昔なら両親や召使いを含み、今なら未婚の男女、ゲイのカップルなども意味します。ある家の中の生活を議論する時には household という言葉がより適当かも知れません。

その他の回答 (1)

  • youtana
  • ベストアンサー率55% (10/18)
回答No.1

前置詞を大げさに訳すと以下の通り。 私の家庭の"中においては"、貧しい事はは恥ずべき事ではない。(中= IN) 大規模環境破壊は、近代文明が"持つ"恥ずべきものの一つである。(所有= of)

関連するQ&A

専門家に質問してみよう