• ベストアンサー

『doing just fine』の意味について

『 He is doing just fine. 』 この文章を訳すとき、 “彼は彼女とうまくやっている” という風に訳せますか? 『doing fine』には“元気です”“大丈夫です”といった意味があるようですが、前後の文章を考えると、“彼女とうまくやっている”と訳すのがしっくりきます。 詳しい方がいましたら、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

文脈によると思います。fine (=in good condition, =in good health) の中身は健康、仕事、家庭などを指します。男女の仲が話題になった直後であれな fine の内容がそれであっても自然だろうと思います。

その他の回答 (1)

回答No.1

前後の文章をみないとわかりませんが、彼女とうまくいっているとはこの文だけみれは訳せないです。 彼は順調にやっているよ という感じだと思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう