- ベストアンサー
『doing just fine』の意味について
『 He is doing just fine. 』 この文章を訳すとき、 “彼は彼女とうまくやっている” という風に訳せますか? 『doing fine』には“元気です”“大丈夫です”といった意味があるようですが、前後の文章を考えると、“彼女とうまくやっている”と訳すのがしっくりきます。 詳しい方がいましたら、教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文脈によると思います。fine (=in good condition, =in good health) の中身は健康、仕事、家庭などを指します。男女の仲が話題になった直後であれな fine の内容がそれであっても自然だろうと思います。
その他の回答 (1)
- wildboar26
- ベストアンサー率30% (31/101)
回答No.1
前後の文章をみないとわかりませんが、彼女とうまくいっているとはこの文だけみれは訳せないです。 彼は順調にやっているよ という感じだと思います。