• 締切済み

日本語⇒英語

「不出来な息子でごめんなさい」 と英語ではなんて言いますか?おねがいします

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 もう既に答えが出ていますが >>「不出来な息子でごめんなさい」と英語ではなんて言いますか?おねがいします の答えは「沈黙」です。  息子さんが石を投げて窓ガラスを割った、あるいはそこの家人に死傷者が出た、と言うなら弁護士を立てて賠償金を払う準備が終わるまで、謝罪めいた言葉は言わないのが英語国のしきたりです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

#1さんもお書きになっているように、英語圏では幼い息子のことといえども卑下しないものです。たとえ身内でも別の個人ですから。また、私としては#1さんの表現にも抵抗があるというのが正直なところです。息子の失敗を親が代わって謝るのではなく、息子の失敗は息子の責任。親など別個人としては、例えば「I'm sorry my son caused you trouble.(息子が*あなた*に迷惑をかけたことを残念に思います)」というふうに、客観的事実に対する遺憾の念を表したり、「I'm sorry for not watching my son.(息子をちゃんと見ていなくて{ゆえに息子が具体的な不手際を起こしてしまい}ごめんなさい)」などと*自分自身*の無責任を詫びるのが自然です。また、迷惑をかけていないのであれば、わざわざ卑下してそう言うべきではありません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

I'm sorry my son made a mistake. I'm sorry my son did these terrible things. などと「不出来」の内容を具体的に述べます。日本語の「不出来」は人格否定の意味が感じられますが、もろに人格否定になる表現は避けます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語→英語にお願いします

    ごめんなさい!返信したつもりだったんだけど、送れてなかったみたい。 嫌な思いさせて本当にごめんなさい。 を英語訳お願いします!

  • 英語に日本語をしてください?

    覚えてますか?シンガポールで会った 〇〇〇です。 貴方とメールしたいけれど 英語が出来ないので メールも電話もあまりできません。 ごめんなさい たまに頑張ってメール送るので その時はお返事いただけたら 嬉しいです。 それでもいいですか? と、言う文を 英語にしてください お願いします!!!!

  • 日本語→英語

    下の文を英語にしてもらえませんか? 是非お願いします!!!! あなたにさよならを 言えなくてごめんね。 帰り道、 私は途中から 先に進んでしまったけど、 大丈夫でしたか? また抹茶飲みに行こうね

  • 英語を日本語にりゃくしてくださいカタカナも

    すいません、、今日好きな人に祭りさそいたいんですけど、、日本語だとはずかしいです、、 なので、、英語ではなしたいのでりゃくしてください(ーー;) お願いします、、 したの文を英語にりゃくしてください、、 あと読むので、、カタカナをおねがいします、、 いきなりごめん、、 さっきの電話では恥ずかしくてうまくいえなかったけど、、 ほんとは一緒に祭りにいきたい いつもつよがって正直につたえられなくてごめん ひでとがまつりいく?ってきいてきたとき、、すごくうれしかった でもつよがってうまくいえなかった こんなうちでごめん 一緒に祭りにいってくれませんか? これを英語にりゃくしてください、、 カタカナもおねがいします! ほんとすいません、、

  • 日本語を英語にしてください。お願いします

    今、簡単な英語で手紙を書いているのですが英語に出来ず困っているのでどなたか助けて下さい。よろしくお願いします。以下の文です。 「一生懸命貯めたお金を、私のために使わせてしまってごめんね。今、私のせいで貧乏生活してなきゃいいけど・・・」 「数日間の楽しかったことを思い返していた」 「私の親を安心させてくれてありがとう」 「またそんな日がきますように」

  • 日本語から英語に訳してください!

    さっきは急に電話してごめんね、あなたの声が聞きたくなっただけ・・・ 声聞いたら安心した! って英語でなんて言うのですか? わかる方いましたら回答お願いします!

  • 英語にできない日本語

    カテ違いならごめんなさい。 英語にできない日本語って思いあたりますか? 僕が思うのはたとえば「かい」。 「教えがいがある」とか「料理を作った甲斐がない」とかいう「かい」です。worthは違いますよね。 他には「切ない」。 切ないって表現は英語にできないって、以前テレビで矢野顕子さんが仰ってました。 Painfulは違いますよね。Tryingも違いますよね。 彼我の違い、というより英語圏の人には、「かい」とか「切ない」という発想自体が無いのでは、と思うのですがいかがでしょう? 他にもあるよ、とか、いや英語にできるよ、とかありましたら是非教えてください。 日本語にできない英語でもいいです。

  • 日本語から英語にするとき

    日本語を英語にする際に必ずと言っていいほど 前におく形容詞(?)を忘れてしまいます。 たとえば 英語 Mr.Green was very angry  because his son dropped  his vase and broke it. 日本語 グリーンさんは息子が花瓶を落として壊したのでとても怒っていた。 このときに英文だとvaseの前に「彼(グリーンさん)の」となっていて hisがついていたり、息子の前にhisがついて「彼の息子」になっています。 こういった「彼の」のように日本の文にないものを 前につけるのを忘れてしまいます。 どうも直訳して書いてしまうのでそれらが抜けてしまい 答えと違ってしまうのですが内心「彼の」なんて 日本の文にないじゃないかと思ってしまいどうも 納得がいかないところがあります。 こうした日本語と英語の差は無理にでも納得するしかないのでしょうか。 どうもその所有したりするような形容詞を忘れがちなので できるようにしたいのですがこれらは数をこなせば 理解できるものなのでしょうか?

  • 日本語から英語にしてくださいませんか。

    友人に伝えたい話しをしたいと思います。 「もうすぐ私が帰国して一年になるというのに、近所の人々が私がいなく寂しいなんて言ってくれてるなんて感激です。 彼らは私をどう思っていたのか、時々考えます。 私はカタコトしか話せない英語で自分の思いをうまく伝えられずもどかしかったです。 特にポールは会うたび私のことを怒っていました。 どうしていつも怒っていたのかわからなかった。 ごめんね、こんなことマリーしか言えなかったから。」 と伝えたいです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 日本語を英語に訳してもらいたいのですが・・・

    恥ずかしながら全く英語できないもので・・・ 先日旅行に行った時にお世話になった人(年上の友達A)にお礼の分をかっこよくフランクに送りたいのですが、全く英文ができません!w そこでこの分を英語に訳してもらいたいのですが・・・ 「本当にありがとう(A) そしてごめんなさい! ハワイでは全然しゃべらなかったけど、決してあなたが嫌いな訳じゃなく、喋れなかっただけですw むしろあなたが大好きですw 最後の晩の食事もあなたの彼氏に払ってもらって申し訳ありません! またハワイに行ったら素敵な場所に連れてってもらえますか? もちろん(A)が日本に来てくれたら時間の許す限り、素敵な場所へ連れて行って差し上げます! それまでに英語を勉強して話せるようにしておきます! では、また逢う日まで!」 申し訳ございません! 英語出来る方よろしくお願いします!