- ベストアンサー
外国人の作文です。自然な日本語に添削していただけないでしょうか(訪問)
日本語を勉強中の中国人です。日本語で文章を書く力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 訪問 日本語が上手な上司が出張で一時帰られないので、明日、通訳として、一人の弁護士と一緒にある日系企業を訪問することになった。会社の外でお客さんと会うのは初めてで、頼りになる上司もいないし、とても緊張している。 今日、明日の会談の内容について、弁護士と話し合った。従業員と企業の間に発生した労働仲裁に関することだ。案件の経緯をだいたい把握した。お客さんの日本語のスピードについていけるか、厳しい方であるか、心配ばかりしていた。落ち着け、自信を持て、と自分に何回も言い聞かせたが、まだ気が収まらなかった。その発散できないストレスを文章にして、少し憂さを晴らした。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1mizuumiさん、こんにちは。個人的意見です。 訪問 日本語<の>上手な上司が出張で一時帰られなくなった。 <そのために>明日、<私が>通訳として一人の弁護士と一緒に<、> ある日系企業を訪問することになった。 会社の外で<お客さん>と会うのは初めてで、(or お客様) 頼りになる上司もいないし、<(明日を前に)すでに>とても緊張している。 明日の会談の内容について、<今日の午後(or午前中)>弁護士と話し合った。 従業員と企業の間に発生した労働仲裁に関することだ。 案件の経緯をだいたい把握した。 お客さんの、(or お客様)日本語のスピードについていけるか、 厳しい方であるか、<などと余計な(or 不要な)>心配ばかりしていた。 落ち着け、自信を持て、と自分に何回も言い聞かせたが、 まだ<気が落ち着かなかった。> その発散できないストレスを文章にして、少し<憂さ>を晴らした。 --------------------------------------------------------------- * 日本語<が>上手な上司<が> 「が」が2つ続いているので、前方を「の」に変更しました。 * 日本語<の>上手な上司が… 文章が長いので2分割しました。 * <すでに>とても緊張している 「(今)とても緊張している」を、さらに強調するために<すでに>を足しました。 「明日を前に」は意味として省略されています。 (文章の意味に含まれています。) 書き足しても良いし、省略しても良いです。 * 今日、明日の会談の内容について… 間違いではないのですが、「今日」、「明日」と続き、読み辛いので、 「今日」を後方へ移動しました。 * まだ気が収まらなかった。 「気が収まらない」は怒り、鬱憤、興奮状態を表す言葉です。 心が動揺・懸念・心配している場合は「落ち着かない」が良いです。 * 少し<憂さ>を晴らした。 この「憂さ」の使い方は間違っていませんが、少し違和感が有ります。 「その発散できないストレスを文章にして、心を落ち着かせようとした。」 or 「心を落ち着かせた。」はどうでしょうか? 落ち着かせようとした-客観的自己観察を表現しています。 意味は同じです。
その他の回答 (2)
どうも。またご一緒に勉強させていただきます。 訪問 日本語が上手な上司が出張で不在なので、明日は私が通訳として一人の弁護士と一緒に日系企業を訪問することになった。会社の外でお客さんと会うのは初めてで、頼りになる上司もいないし、とても緊張している。 当日の会談の内容について弁護士と話し合った。従業員と企業の間に発生した労働仲裁に関することだ。案件の経緯をだいたい把握した。お客さんの日本語のスピードについていけるだろうか、厳しい方ではないかなど心配は募る。落ち着け、自信を持て、と自分に何回も言い聞かせるが、不安は収まらない。その発散できないストレスを文章にすると、少し気分が上向いた。 一行目は、出来れば(日本語であっても)主語が入れられればその方がクリヤーな文章になると思いました。 「憂さを晴らす」は例えば上司に怒られたとか、失敗したという後悔の念とか、ちょっと後ろ向きの気分の落ち込みに使います。この場合は前向きの冒険に対する心配、もやもやということで、この方がよいかも、と考えましたが、間違いではなく、これが絶対ということでももちろんありません。元の趣旨から離れたかもしれませんし、他にもいい言葉があるかもしれません。 ご参考まで。
お礼
いつもお世話になっております。ご丁寧に回答していただきありがとうございます。新しい表現をたくさん習得しました。大変参考になりました。本当にありがとうございました。
- cozyspe
- ベストアンサー率30% (8/26)
明日、通訳として、一人の弁護士と一緒にある日系企業を訪問することになった。>~一緒に、ある日系企業を~と句点を間に挟んだほうが解りやすいです。 まだ気が収まらなかった。>まだ気分が落ち着かなかった。のようにしたほうがいいと思います。『気が収まらない』と聞くと、『怒り足りない』といったようにも受けとってしまうので。この場合は適切ではないと思います。 あとは、解りやすい文章だと思います。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。
お礼
kentaulusさん、こんにちは。ご親切に回答していただきありがとうございます。とてもわかりやすいです。大変参考になりました。本当にありがとうございました。