• ベストアンサー

自然な日本語に添削していただけないでしょうか(履歴)

 日本語を勉強中の中国人です。弁護士の個人履歴を紹介する文章を中国語から日本語に訳しています。自然な日本語になっているかどうか自信がありません。ネイティブの方々に自然な日本語に添削していただけないでしょうか。また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 ●●弁護士事務所の所長、パートナー。19●●年から19●●年まで●●大学法学院において勉強し、法学学士と修士の学位を所有。19●●年に●●弁護士事務所において研修。19●●年に●●大学で法学修士の学位を獲得。英語を自由に使用してコミュニケーションすることができる。●●弁護士はたくさんの国内外の有名な企業に法律相談と代理のサービスを提供し、会社の間の紛争を仲裁し、訴訟し、アメリカ、カナダ、イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、オーストラリアなどの弁護士事務所と緊密的な協力関係を持っている。 堪能な分野 国際投資と貿易、外国会社事務、M&Aと会社建て直し、知的財産権、海事海商業、仲裁と訴訟 使用言語 中国語、英語

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.4

例により、専門的語彙には自信ありません。 ●●弁護士【事務所所長。】パートナー。 【19●●年 ●●大学法学院卒業。法学学士。法学修士。】 (もし卒業されてなければ、 【19●●年から19●●年まで●●大学法学院在籍。法学学士。法学修士。】 のようにします) 【19●●年】 ●●弁護士事務所において研修。 【19●●年 ●●大学で法学修士の学位獲得。英語堪能。 【国内外を問わず】【多くの有名企業】の、法律相談、【各種代理サービス】、【ならびに】【企業間】紛争の仲裁・訴訟業務に携わっている。 アメリカ、カナダ、イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、オーストラリアなど【、世界各国】の弁護士事務所【とも】【緊密な】協力関係を【保持している】。 【得意】分野 国際投資・貿易 / 外国会社事務 / M&A及び【会社再建】 / 知的財産権 / 海事海商業 / 仲裁・訴訟 使用言語 【中国語 / 英語】 ◇ 《ネイティブの方々に自然な日本語に添削していただけないでしょうか》 これは構文として成立していません。 「いただけないでしょうか」は呼びかけですから、文頭が「ネイティブの方々【に】」となるのは不自然になります。 次のようにする必要があります。 ・【ネイティブのみなさん、】自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 または、 ・【ネイティブの方々にお願いしたいのですが、】自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 あるいは、 ・ネイティブの方々に自然な日本語に添削して【いただきたいと思います。】 友人数人とレストランで食事をする場面を想像してみてください。 C さんの近くにある醤油の壜を取って欲しい時に、何と言うでしょうか? 「C さんに醤油の壜を取っていただけないでしょうか」 とは言わないはずです。 「C さん、醤油の壜を取っていだけないでしょうか」 と言うでしょう。 何かお母さんに相談したい時、 「お母さんに私の話を聞いていただけないでしょうか」 とは言わないでしょう。 「お母さんに私の話を聞いていただきたいと思います」 または、 「お母さん、私の話を聞いてよ!」 のように表現します。 疑問点があればお手数ですが補足してください。  

1mizuumi
質問者

お礼

 ご丁寧に添削していただきありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。非常に助かりました。

その他の回答 (3)

  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.3

こんにちは。以前にも素晴らしい日本語での質問がありましたね。外国語でのバイオグラフィを日本語環境にするのはなかなかに難しいものです。この弁護士さんが日本で開業していることを前提に書きます。 >●●弁護士事務所の所長、パートナー。19●●年から19●●年まで●●大学法学院において勉強し、法学学士と修士の学位を所有。 この大学とは日本以外の国の大学ですか? 日本語では法学院という言葉はありません(似たような言葉に、法科大学院があります)。 もっともそれが固有名詞なら問題ありません。また日本では学士号は大学で、修士号は大学院で賦与されますから、日本人にも納得の行くような学歴を再確認して下さい。 法学学士は、法学士としたほうがいいです。 >19●●年に●●弁護士事務所において研修。19●●年に●●大学で法学修士の学位を獲得。 日本の司法試験、あるいはそれに当たる外国の国家試験は経ていますか? 日本ではそれも非常に重視されます。もっとも外国によって司法試験のない国もあるかもしれません。 で、もう一回、別の大学で修士号を得たのでしょうか? 前述しましたが、それは「大学院」ではなくて「大学」ですか? 司法試験合格年、弁護士登録をした年を書きましょう。そしてその弁護士登録は日本ですか、それとも日本以外の国? >英語を自由に使用してコミュニケーションすることができる。 英語を自由に駆使して、外国人と法律事務に関して十分なコミュニケーションをすることができる。 >●●弁護士はたくさんの国内外の有名な企業に法律相談と代理のサービスを提供し、会社の間の紛争を仲裁し、訴訟し、アメリカ、カナダ、イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、オーストラリアなどの弁護士事務所と緊密的な協力関係を持っている。 たくさんの国内外の有名な企業 → 多くの国内外著名企業 会社の間の紛争 → 企業間の紛争 緊密的な協力関係 → 緊密な協力関係 堪能な分野 国際投資 → 海外投資 外国会社事務 → 外国企業の法務事務 会社建て直し → 企業再建 使用言語 中国語 → 中国語(北京語、または北京官話) 基本的にあなたの日本語を直すところはこの程度です。前にも書きましたが、概ね立派な日本語です。

1mizuumi
質問者

お礼

 ご親切に添削していただきありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。日本語はまだまだです。頑張ります。

回答No.2

>ネイティブの方々に自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 ネイティブの方々、自然な日本語に添削していただけないでしょうか? もしくは ネイティブの方々に自然な日本語に添削していただきたく投稿させて頂きました。 >法律相談と代理のサービスを提供し、 法律相談と代理のサービスを提供しており、 >会社の間の紛争を仲裁し、訴訟し 会社間の紛争を仲裁、訴訟を行い 私が読んで不自然かな?と思った箇所を修正してみました ネイティブではありますが、語学を専門に勉強した事があるわけではありませんので、あまり自信はありません。 専門の方の添削がつかれたら、そちらを参考にしてくださいませ。

1mizuumi
質問者

お礼

 早速のご回答をいただきありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

  • FEX2053
  • ベストアンサー率37% (7987/21354)
回答No.1

基本的に問題はないと思いますが、履歴書の文章としては微妙に くだけすぎ(一般会話に近すぎる)と思います。も少し固めの用語 を使った方が良いと思います。あと、当然のことながら箇条書きに しておくことも絶対必要です。 履歴 1.19●●年から19●●年まで●●大学法学院に在学、学士号取得。  (この時点では修士号はとってないですよね。経歴は「その時点」での  事実以外書いてはダメです。) 2.19●●年に●●弁護士事務所において研修。 3.19●●年に●●大学で法学修士の学位を獲得。 4.現●●弁護士事務所の所長。  (「所長、パートナー」の意味が不明です。「役」は原則単一ですので。  両方の機能があるなら「北京所長 兼 本社パートナー」など、「兼」の  文字が必要です。) 特技 1.中国語会話、英会話に堪能。 2.国際投資と貿易、外国会社事務、M&Aと会社建て直し、  知的財産権、海事海商業等について、訴訟・仲裁の経験あり  (所属会社についてはこの時点では書く必要はないです。必要がある  なら別建てで書くべきで、個人の経歴に書くと違和感があります) こんな感じかな。

1mizuumi
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか(履歴)

     日本語を勉強中の中国人です。弁護士の個人情報を中国語から日本語に訳しています。自然な日本語になっているかどうか自信がありません。ネイティブの皆様、自然な日本語に添削していただけないでしょうか。専門用語はさておき、国語的に添削していただいて結構です。また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。  ●●大学大学院卒。修士号取得。民商法学を主な専攻とし、国際貿易学位の背景も持つ。弁護士として活動を開始してからは、下記の会社に法律サービスを提供する。●●会社、●●有限会社、●●有限会社、●●有限会社、●●有限会社など。 ・各顧問企業に法律相談サービスを提供し、関連の法律書類を作成し、企業の財務事項、契約のことに相談サービスを提供する。投資構造設計と法律慎重性レポート、プロジェクト申請書と実行性研究レポート、企業設立書類(合資契約と規則を含む)、技術許可協議など書類の起草と関連の交渉。政府の審査と登録に相談意見を提供し法的な手続きをすることを協力する。 ・中国語版、英語版の契約と他の法律書類を修正し訳す。主に会社と知的財産権などの分野に及ぶ。 ・訴訟弁護士として、顧客を代表して訴訟、仲裁及び争議の解決に参加し、債務の紛争、権利の侵害賠償事務などを解決する。 ・顧客に知的財産権の保護システムを構築することを協力する。 ・海事事故、運賃延滞、船の貨物の損失、船員傷害、船舶修理と船舶抵当による争議を代理する。 使用言語:中国語、英語。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか(履歴)

     日本語を勉強中の中国人です。弁護士の個人情報を中国語から日本語に訳しています。自然な日本語になっているかどうか自信がありません。ネイティブの皆様、自然な日本語に添削していただけないでしょうか。専門用語はさておき、国語的に添削していただいて結構です。また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。  2000年●●大学法学院卒。国際経済法を専攻し、学士の学位獲得。2000年12月に弁護士の資格取得。2001年6月から弁護士になって現在に至るまでに、刑事、民事、経済、及び各種の非訴訟案件を300件強処理した。主な成功の案件は、たとえば:●●が●●を訴え賠償を求める紛争事案、●●有限会社が●●を訴え証明書なしに貨物を通行させる紛争事案、●●が●●有限会社の水路貨物運輸契約に貨物の損失賠償紛争事案、●●有限会社アモイ支社が●●を訴え貨物運送代理契約に借金紛争事案、●●有限会社が●●を訴え知的財産権紛争事案、●●労働障害賠償紛争事案、●●が●●を訴え労働争議事案、などがある。  ●●弁護士の専門分野は海商海事、契約法、会社法、保険法、知的財産権、労働法などに及んでいる。確固たる専攻知識と優れるコミュニケーション能力を有する。現在●●有限会社、●●インターネットテレビ有限会社などの企業の長年の法律コンサルタントを担当している。且つ、●●、●●、●●、●●などの法律コンサルタントも兼任している。浦東新区十大青年ボランティア、浦東新区法律援助優秀代理詞三等賞など受賞。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか(履歴)

     日本語を勉強中の中国人です。弁護士の個人情報を中国語から日本語に訳しています。自然な日本語になっているかどうか自信がありません。ネイティブの皆様、自然な日本語に添削していただけないでしょうか。専門用語はさておき、国語的に添削していただいて結構です。また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。  ●●弁護士事務所のパートナー。日本の●●大学と●●大学の大学院において法律を専攻し、その後、日本東京の大手法律事務所に7年間勤務した。●●弁護士事務所に入る前に、●●弁護士事務所(上海支社)のパートナーであった。  ●●弁護士は、中日両国の法律及び文化を熟知し、従事する業務の範囲も幅広い。主に日本企業の対中投資支援(現地法人の設立、運営、再編及び撤退等)、中国企業の対日投資支援、その他中日間における各種取引(貿易取引のみならず、リース、ローンその他の金融取引等も含まれている)。これらに関連する訴訟、仲裁など紛争の処理方式等にも長けている。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか(履歴)

     日本語を勉強中の中国人です。弁護士の個人情報を中国語から日本語に訳しています。自然な日本語になっているかどうか自信がありません。ネイティブの皆様、自然な日本語に添削していただけないでしょうか。専門用語はさておき、国語的に添削していただいて結構です。また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。  2004年●●学院法学部卒。2007年●●大学大学院民商法専攻卒。前後して、●●コンサルティング有限会社、●●委員会、●●弁護士事務所上海支所でインターン。外商投資政策及び関連の法律事務、外資企業設立/変更などに詳しい。 得意分野: 外商投資コンサルティング、外資企業設立/変更、契約の起草/審査。 使用言語:中国語、英語。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか(履歴)

     日本語を勉強中の中国人です。弁護士の個人情報を中国語から日本語に訳しています。自然な日本語になっているかどうか自信がありません。ネイティブの皆様、自然な日本語に添削していただけないでしょうか。専門用語はさておき、国語的に添削していただいて結構です。また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。  1994年大学卒。長春、四平、広州などの合資、私営企業で管理の仕事をし、会社の業務に詳しい。2002年から法律の仕事をし始め、●●大学が主催する法律教室において研修。2003年司法資格証取得。2005年●●大学院の法律学部を合格した。●●弁護士は●●弁護士事務所、●●弁護士事務所などでインターン、仕事をしたことがある。親切で細心で、顧客に民商事法律サービスを提供することができる。 かつて処理した案件 非訴訟案件部類:上海某会社の株権譲渡手続き、上海某会社の施工監理契約、工場賃貸契約、項目及び資金の委託契約、購買構成契約、弁護士見証業務など。 訴訟案件部類:蘇某名誉侵害事案、李某認定した労働傷害を不服する訴訟事案、長春某会社加工費を滞らせる事案、上海某会社借金紛争事案、李某が長春某証券会社を訴え株紛争事案、執行申請など。 使用言語:中国語、英語。 連絡先 電話: ファックス: 携帯: メール:

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか(履歴)

     日本語を勉強中の中国人です。弁護士の個人履歴を紹介する文章を中国語から日本語に訳しています。自然な日本語になっているかどうか自信がありません。ネイティブの皆様、自然な日本語に添削していただけないでしょうか。専門用語はさておき、国語的に添削していただいて結構です。また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。  ●●弁護士事務所のパートナー、創立者。元●●弁護士事務所経済部の部長、上海市法学会及び上海国際商会の会員。  ●●弁護士は法律の基礎がしっかりしており、事件を処理する作風が細心で穏健である。委託を受ける前に、詳しい法律相談を喜んで提供し、当事者の心配や困難を取り除く。そして、調査を通して証拠を取るのが上手であり、訴訟中に激情があり、広く良い人脈があり、堅実な顧客グループを持っている。特に経済、刑事、民事(特に家庭婚姻)、会社法、不動産及び非訴訟業務に長けている。  現在十数軒の会社、企業と個人の法律コンサルタントを担当している。直接に国有企業の合併と買収、再建の交渉、契約の起草、法律意見書の作成に参加したことがある。これまでに、各部類の案件千件強を処理した。●●遺産相続争い、●●人身損害賠償案、●●有限会社労働紛争案、●●商業収賄案、離婚案、●●強姦案、●●邪教を利用し法律実施案を破壊した案など著名案件が含まれている。  何度も上海東方テレビ局「法律与道徳」、上海テレビ局「案件聚焦」及び中央テレビ局ニュース総合番組の取材を受けた。特別ゲストとして、上海東方放送局で協力的に「東方大弁護士」を司会し、上海市司法局が創立した16000148という法律サービスホットラインに「婚姻法解答」を編集し、上海市の多くの法律関係者に家庭婚姻法の補修講座を開設したことがある。 受賞歴 1999年上海市弁護士講演大会第四位。 2000年から司法局と法律援助センターに、連続的に五年先進個人を評された。 2003年1月第二回東方大弁護士十大弁護士の二十人の候補者の中の一人に当選された。 2005年「新民週刊」において「2005年度上海市八大優秀弁護士」を受賞された。 2007年「ホンコン文匯報」に上海十大弁護士に評された。 使用言語 中国語、英語 連絡先

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか(履歴)

     日本語を勉強中の中国人です。弁護士の個人情報を中国語から日本語に訳しています。自然な日本語になっているかどうか自信がありません。ネイティブの皆様、自然な日本語に添削していただけないでしょうか。専門用語はさておき、国語的に添削していただいて結構です。また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。  ●●大学卒。建設工程と不動産法務に精通し、会社法務、民商事契約、担保法務、労働法務が得意。主に建設施工企業向けに、各種の訴訟及び非訴訟業務のサービスを提供する。下記の内容を含む。企業内部の管理事項に法律意見を出す。企業の管理書類を起草し審査する。株権譲渡法律事務と工商登録の変更、審査、完全にすることを処理する。企業に対外業務契約を起草し審査する。ビジネス交渉に関与する。企業を代理して各種の訴訟を処理する。企業に法律相談を提供し、法律意見書を作成するなど。 得意分野 数多く難解な建設工程紛争、知的財産権紛争、経済契約紛争など民商事事案の中で、優れた仕事ぶりで、顧客のために最大の利益を勝ち取った。 使用言語:中国語。

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか(履歴)

     日本語を勉強中の中国人です。弁護士の個人情報を中国語から日本語に訳しています。自然な日本語になっているかどうか自信がありません。ネイティブの皆様、自然な日本語に添削していただけないでしょうか。専門用語はさておき、国語的に添削していただいて結構です。また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。  女、●●大学の修士。学校にいる間、成績が優秀で、●●大学の一等奨学金と学部優秀学生の称号を得た。●●優秀奨学金取得。異なる出版物で論文を何本も発表したことがあり、「少年司法の一世紀」という本の翻訳にも携わる。苦労して勉強すると同時に、法律の実践活動にも励む。弁護士事務所でインターンをする間、貴州某会社非法資金を集める事案(著名の黒蟻事案)、某銀行長が非法的に金融証券を作成する事案(現在はすでに「非法的に」が「規定に違反する」に改められた)などに触れたことがある。重慶市高級人民裁判所の司法部門でインターンをしたことがり、ある程度の司法実践経験を積んだ。仕事を始めてから、安徽省某役人の収賄事案(二審)、王某と安徽省某銀行の貸付担保紛争事案、代某などの故意傷害事案(上海市第一中級人民裁判所)、張某など売春を組織する事案、陳某と王某の間の交通事故による紛争事案、安徽某建設集団の陶某という従業員の死亡事案、江蘇南通某装飾会社の何某という従業員の死亡事案、など処理したことがあり、豊富の訴訟業務処理の経験を積んだ。●●の外聘法務として、●●合肥工業園の法律事務を担当し、●●に仕事をする間、豊富の会社法務処理経験を積み、プロのレベルと勤勉さで●●法律センターの好評と合肥工業園の認可を得た。 得意分野 1.会社法務:契約と法律書類の起草、修正、チェック。契約の交渉。企業の重大決定と日常の経営行為に法律の意見とアドバイスを提供する。企業労働法務処理。紛争の解決案など企業の法律サービス。 2.民事案件処理:交通事故、民事権利侵害及び人身損害賠償、民事経済紛争、婚姻相続紛争、医療紛争、労働争議など紛争解決案及び訴訟と仲裁の事務処理など。 3.刑事案件の弁護と代理。 仕事のモットー:誠実信用をもって生存を求め、プロをもって発展を求める。 使用言語: 中国語、英語

  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。弁護士の個人情報を中国語から日本語に訳しています。自然な日本語になっているかどうか自信がありません。ネイティブの皆様、自然な日本語に添削していただけないでしょうか。専門用語はさておき、国語的に添削していただいて結構です。また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。  1993年に仕事をし始め、2001年に弁護士資格証取得し、2002年に正式的にプロの弁護士仕事に携わる。●●有限会社、●●有限会社などの大手企業で法律の仕事に携わる。刑事、民事、経済及び各類の非訴訟案件数百件を処理し、民事、経済、行政などの訴訟活動に豊富の実践経験を有する。難解の案件に対して、頭脳明晰、独特な見解を持つ。堅実で、勤勉で、責任感が強く、粘り強く、当事者の普遍的な好評を得ている。 主な成功の案件例 ●●が●●有限会社などに対して行った会社株主権利の紛争事案、●●有限会社が●●有限会社に対して行った売買契約の紛争事案(株主が責任を負う)、●●有限会社・●●有限会社が●●有限会社・●●実業有限会社・●●会社に対して行った借入金担保契約の紛争事案、●●有限会社と●●が経済損失賠償の紛争事案、●●有限会社が●●に対して行った会社と明らかな競争性がある経営活動を従事することによる労働契約解除の紛争事案、●●有限会社と●●・●●・●●などの間の労働争議事案、●●有限会社が●●有限会社に対して行った借入金の紛争事案、●●有限会社と●●などの間の消防員の仕事をすることによる残業手当要求の労働紛争事案、●●有限会社が●●有限会社に対して行った売買契約の紛争事案、●●有限会社が●●有限会社に対して行った住宅賃貸契約の紛争事案、●●有限会社の代理として●●・●●・●●などの間の住宅売買契約の紛争事案、●●有限会社と●●などの間の住宅売買契約の紛争事案、●●有限会社と●●などの間の住宅賃貸契約の紛争事案、●●と●●などの間の住宅所有権確認紛争事案、●●と●●病院の間の医療事故による人身損害賠償紛争事案、●●と●●の間の売買住宅意向金返還事案、●●と●●の間の住宅居住権による紛争事案、●●と●●の間の民間借入金による紛争事案、●●の不当利益返還紛争事案、●●有限会社が●●有限会社に対して行った売買契約の紛争事案、●●が●●に対して行った不動産排除妨害の紛争事案……。 得意分野: 1.人身損害紛争、交通事故による損害賠償紛争、婚姻家庭紛争、財産相続紛争、民事権利侵害紛争、労働争議、医療紛争、労働災害賠償紛争、住宅売買立ち退き賃貸紛争、契約紛争など各類の民事案件。 2.企業の法律顧問を担当し、企業に全面的な法律サービスを提供する。法律事務の管理と企業のその他の経営管理活動の有効的な融和に個性的な案を提供し、企業に全面的で有効的な法律リスク防止仕組みを作ることを手伝い、企業のリスク防止の免疫能力を強化する。 3.企業の紛争事案を代理する。 4.企業の各種の非訴訟事務を処理する。 5.弁護士見証など他の法律業務。 使用言語: 中国語、英語

  • 外国人の作文です。自然な日本語に添削していただけないでしょうか(訪問)

     日本語を勉強中の中国人です。日本語で文章を書く力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    訪問  日本語が上手な上司が出張で一時帰られないので、明日、通訳として、一人の弁護士と一緒にある日系企業を訪問することになった。会社の外でお客さんと会うのは初めてで、頼りになる上司もいないし、とても緊張している。  今日、明日の会談の内容について、弁護士と話し合った。従業員と企業の間に発生した労働仲裁に関することだ。案件の経緯をだいたい把握した。お客さんの日本語のスピードについていけるか、厳しい方であるか、心配ばかりしていた。落ち着け、自信を持て、と自分に何回も言い聞かせたが、まだ気が収まらなかった。その発散できないストレスを文章にして、少し憂さを晴らした。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。