• 締切済み

どうすればいいでしょう

私は日系企業で通訳として働いているタイ人です。 通訳っていうけど、日本語がまだまだなんです。 変な日本語を使ってしまうのなら、ごめんください。 半年弱ここで働いています。日本人の上司は凄い優しいし、同僚も心安立てです。ですが、日本人はタイ語がかなり上手いです。 私は職位は? 時々どうして私を雇ったのでしょうかって思い込んでしまいます。ただ翻訳させられて、日本人と話す機会がめったにないです。 本当は私日本に1年間留学して来たのですが、今まで日本語がどんどん下手になって、話せなくなります。 ですから、やめたいです。 やめる理由がどうすれば伝えるのでしょうか? 上司の優しさで迷わせて、はっきり決められないんです。 もし何かアドバイスがあったら、たくさん書いてください。 皆さんのご意見を交換して頂けば、喜びです。 コブ クン マク マク(どうもありがとうございます)

  • 転職
  • 回答数3
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • Kikis
  • ベストアンサー率44% (125/282)
回答No.3

こんにちは。 私も異文化に接する仕事をしていますが、うまく理解し合えないことはまだまだ多いなぁといつも思います。 タイ語を話す日本の人たちは、主にはタイ語がもっとうまくなりたいのだと思います。 この気持ちは「向上心」と呼ばれ、日本では美徳とされます。 質問者さんが喜んでくださるだろうと思っていることもあります。 でも、質問者さんのお気持ちは、逆なんですね。 質問者さんはもっと日本語で話したいと思ってらっしゃるのですよね。 であれば「私は日本語の力をもっとつけたいので、日本語で話していただけますか?」と言えば、相手は喜んで協力すると思います。 相手はなかなかそこに思い至らないのです。 日本の人が現地語で話したがるもう1つのケースは、話の内容に技術用語などが多く、技術に不慣れな通訳を介した場合に話がなかなか進まない時です。 内容を知る技術者同士であれば、片言でもなんとか通じ合えるので。 これには専門用語や背景を勉強して追いつくしかないです。 タイ語の専門用語を、「これは日本語では○○ですよね」と片っ端から確認していくとよいのではと思います。 会社側は、翻訳だけではないプラスαを質問者さんに期待しているのではとも思います。 現地の事情や、タイの人の気持ち、習慣など、 表面だけではわからないことを伝えてもらうこと。 それこそが、会社が質問者さんを雇用している意味だと私は思います。

krapao
質問者

お礼

考えてみると、後ろめたくなります。無神経だなあ 私は。。 でまあ、自分に対するこのままだと上達できないと思うので、辞めたくて仕方がないです。 異見をして頂いてありがとうございます。

  • leone_blu
  • ベストアンサー率40% (99/246)
回答No.2

日本人の上司や同僚は、あなたと日本語で話すると、あなたがストレス(Stress)になると考え、タイ語で話をしているのだと思います。 ですから、“私は日本語を勉強したいので、日本語で話をして下さい。お願いします”とお願いしましょう。そうすれば、会社の中でも日本語で話ができるので、日本語の勉強ができると思いますよ。 仕事をやめてしまうのは、もったいない(Mottainai)ですよ!!

krapao
質問者

お礼

Σ(゜Д ゜) わざわざ‘もったいない’のところを強調して頂いてありがとうございます。 今はタイ語が強くなりますよ。(泣)

  • KKKYK
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1

こんばんわ。お仕事お疲れ様です。 krapaoさんは素敵な会社で働かれているんですね。そんなに人間関係に恵まれた環境から、何故飛び出したいと思われるのでしょうか? ちょっと気を楽にして、ご自分のお気持ちを整理されてはいかがでしょう。ご自分の日本語に自信がないけれど、日本語を使う機会が無いとお嘆きのように聞こえます。ちょっと矛盾しているような気もします。 それ以上に、現在よりも良い転職先が必ず見つかる保障はありますか? どちらで勤務されているかは、ご相談内容からは分かりませんが、私だったらこうします。例えば、 ・カンバーセーションパートナーをネット等で見つけてみる。 (この手のサイトは多いですよ。ワールドフレンド←世界中OKです。やTOKYO INTERNATIONAL FRIENDSHIP←関東エリアonly 等、) ・上司や同僚に相談してみる。 せっかく良い人たちに恵まれたのだから、今こんな事で悩んでいるんだと話してみてはいかがでしょう。もちろん間違っても辞めたいと思っているなんて言わないで下さい。仕事中ではなくて、終わってから呑みながら気楽に相談するなど。相談を持ちかけられる方は、負担には感じないと思います。私だったら、この人は自分に頼ってくれているんだから、精一杯自分でできる事はしてあげたいと思います。身近にいらっしゃる方と、日本語でおしゃべりするのも楽しそうです。 ご自分の日本語がまだまだだと感じておられるkrapaoさんは、きっと謙虚で勤勉な方なのでしょう。そんなkrapaoさんに魅力を感じて今の会社は採用してくれたんだと思います。上司は、見ない様でも部下を見ているはずです。 相手を気遣う、場の空気を読む、それが良識ある日本人です。(足を引っ張る人も中にはいる事は否めませんが。)日系企業の社風はどうでしょうか? krapaoさんの気持ちの負担が少しでも軽くなれば幸いです。 それから、あなたの日本語はほぼ完璧ですよ。母国語でさえ間違える事もあります。日本語は複雑ですから。 それではまた。

参考URL:
http://www.worldfriends.tv/,http://www.ne.jp/asahi/pooh/pooh/tokyo/index-j.html
krapao
質問者

お礼

初めてこのサイトで記載したが、こんな暖かいアドバイスを読みながら、 心が揺れるようです。 KKKYKさんのご意見を割りと深く顧みないといけないですね。 ところで、お説教して、友達探すヴェブまで探して頂いてありがとうございます。

関連するQ&A

  • タイ語の難易度

    タイ語の難易度って、どのくらいでしょうか。 タイに留学している、ある人のブログによると、その人は語学留学してから1年程度で通訳や翻訳の仕事を受けていたみたです。普通、他の言語では、そんなに短期間ではできませんよね?タイ語が簡単なのか。それとも、日本人でタイ語を使える人が少ないから、初歩のタイ語でも仕事として成り立つのでしょうか。それとも、その人が特別に優秀?

  • 韓国で日韓通訳翻訳養成の専門学校を探しています

    こんにちは。私は、日本人で、韓国語で通訳または翻訳を目指しているのですが、韓国で日本人向けに、日韓翻訳通訳養成を専門的に行っている学校をさがしています。 韓国留学経験はあり韓国語能力はハングル検定1~2級で、語学堂ではなく通訳翻訳の専門的技術を含めて語学力を向上させられる専門学校を探しています。 日本では、いくつか見つけれたのですが、韓国ではなかなか探せていません。ちょっとした情報でもかまいませんのでよろしくお願いします。

  • 通訳協会と翻訳協会

    日本通訳協会の「中国語日本語通訳検定」と 日本翻訳協会の「翻訳技能認定試験 <翻訳検定>」の違いを教えていただけますか。

  • 通訳が辛い

    通訳の待遇が気になるのですが、今の会社では毎日納品書契約書を翻訳して、倉庫の棚卸しして、給料はみんなと同じ、低いくらいです。 特に倉庫内作業はとてつもないくらい体力を使って、私にはしんどいです。 上司に相談しましたが、お前より給料安い人間はいないから、フィリピン人は日本語が下手、お前頑張れってことです。今時通訳はこの程度の扱いですか?トラックの免許を取らないと解雇もありえると脅される筋合いがないと思うんですけど。

  • オススメの日本語作文の本

    友達の中国人が、留学後中国で日本語の通訳・翻訳をやっています。彼に日本語作文の教則本を贈ろうと思うのですが、何か良い本はございませんでしょうか? 作文技術と言ったら、本多勝一の「日本語の作文技術」が思い浮かんだのですが、これは流石にレベルが高いと思われますので、もっと初級~中級のものを探しております。 よろしくお願い致します。

  • タイ語を英語に翻訳

    タイ語を英語、もしくは日本語に翻訳できるサイトを探しています。 もしくは辞書でも、構いません。 excite.翻訳みたいなもののタイ語版はないのでしょうか? 肝心のタイ語がさっぱり分からなくて、探せずにいます。

  • 翻訳者・通訳者の専門知識

    翻訳者または通訳者になりたいと、漠然と考えています。 英語に関しては、留学経験あり、TOEIC920ですが、強みになるような専門分野は特にありません。 大学では教育を専攻し、現在は電気業界で貿易関係や、海外営業の補佐的な仕事をしています。 語学を勉強するのがとても好きで全く苦にならず、英語を使って何かをするよりも 英語自体を中心にプロとして仕事ができないかと思い、翻訳、通訳の道を考えます。 また、文章を書くことも好きで、日本語を書くことも得意です。 しかし、調べるうちに翻訳・通訳の場合、例えば医療関係などの深い専門知識が必要とされる、と知りました。 翻訳・通訳の勉強や仕事をしていく中で、その際に必要な他の専門分野の知識を得ていくことも勿論できるとは思うのですが、実際のところ、どうなのでしょうか。語学が好きという理由で、翻訳・通訳の道を目指すのは甘いでしょうか。 また、英語以外で(得に少数言語で)これから需要が高まる言語はありますか。 中国語、韓国語が重要視されているようですが、堪能な方がたくさんおられると思います。 少数言語で翻訳者・通訳者が少ないが、これから重宝されるだろうという言語があれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 【募集】理系または技術者の翻訳困難な表現

    こんにちは。 私は現在メーカー勤務の技術者です。 自分の部署では海外企業とやりとりする事が多く、 英語が得意でない人も多く、派遣の翻訳家、通訳 が常駐しています。彼らは文系なのですが、 理系文書の翻訳や電話会議の通訳をこなしています。 しかしながら、彼らに落ち着くまでは、多くの 通訳、翻訳家が辞めていきました。私に言わせれば 技術者の意味不明な日本語(専門用語のみならず)が原因 なのですが、英語を勉強せず難しさをしらない者たちは、 通訳翻訳家に問題があると考えているようです。 今生き残った通訳はそうした中で極めて優秀だと 思いますが、それでも技術者の難解な日本語のために しばしば誤訳をします。そして技術者は相変わらず その誤訳を通訳の責任にする。 自分は自社の技術者のこの風潮に一石を投じようと思い、 『あなたの日本語訳せません』という資料を作って 管理職を含む全室課員にメールで配信しようと 計画しています。 そこで、みなさんの中で理科系や技術者の通訳、翻訳に に関わったことがある方で、少し困った経験をしたこと がある方は、できるだけ詳しく体験談をお聞かせ願え ませんか?プロアマ問いません。ご自身が理系で通訳を 困らせた経験でもかまいません。よろしくお願い致します。 例 この金属の強度限界は温度リミットにしばられるが、 恒久的対策としては材質変更によりリミットを広げる。 この文は今作ったものですが、自社の技術者の日本語は このレベルまたは以下です。日本語がおかしいし、 正しい日本語にしても、分割しないと翻訳はまだしも 即時通訳は無理。文系の方は笑うでしょうが、技術者の 日本語はそういう感じです。

  • 語学留学について

    私は将来通訳になりたい、しかも同時通訳になりたいと思っています。今高校3年の受験生で大学は外大に行く予定です。 この「教えてgoo」で通訳になるにはなかなか難しくて大学を出ただけではなれないということがわかりました。なので、(1)大学を出た後に通訳の専門学校に行く。(2)そして語学だけしか武器がない、ではダメだとわかりました。なので、大学では選択で経済学を学ぶ。(3)英語を話せるようになるのと、文化を知るには留学するのがてっとり早い。ということを考えました。 そこでいろいろ質問をしたいのですが、(1)通訳になるには本当にこのような専門学校に行く必要があるのか。(2)選択には他に語学文学コースがあって、そこには通訳や翻訳に関するプログラムも含まれているが、それでも経済を学べるコースに行くべきか。(3)留学をするなら、語学留学がいいのか、大学に留学すべきか、大学院に留学すべきか。大学と大学院であれば、経済的に4年も行ってられないので、2年ですむ大学院に行きたいですが、学習面ではどちらがいいのか。(4)留学をするなら、語学か経済どちらを専攻すべきか。(もちろん語学留学では語学ですが)(5)もし留学するのであれば、個人的にはイギリスに行きたいのですが、経済面、学習面から行ってどこの国がいいのか。(6)留学すると、その後の就職は日本でできるのか、それとも現地でできるのか。(7)国際機関で通訳または、メディア系での通訳をするにはどうすればいいのか。(分野がかけ離れすぎていてすみません) 以上のことを疑問に思ったのですが、どれか1つでもいいので教えてください。無知すぎてすみません。この長い文章を読んでくれてありがとうございます。

  • 学校教育での外国人の転校生に付く通訳者について

    学校教育での外国人の転校生に付く通訳について教えてください。 以前、知り合いの中学校の先生(千葉県)が、「クラスにタイ人の転校生が来たので、これからタイ語⇔日本語の通訳者と面談をする」と言っていました。 また、別の中学校(東京都)ではクラスに日本語があまり話せない中国人の子がいて、中国語⇔日本語の通訳者が授業のフォローをしていました。 そこで、以下の疑問があります。 このような場合の通訳者は、どこが発注するのでしょうか?教育委員会?当該学校の校長や担任? 小学校、中学校、高校それぞれで通訳者の発注や役割について違いはあるのでしょうか?今回は特に高校について、知りたいです。 この場合、外国語がわかる日本語ネイティブの通訳者を依頼しているのですよね? わかるものだけでも結構です。現状がどうなっているのか教えていただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願い致します。

専門家に質問してみよう