• ベストアンサー

タイ語の難易度

タイ語の難易度って、どのくらいでしょうか。 タイに留学している、ある人のブログによると、その人は語学留学してから1年程度で通訳や翻訳の仕事を受けていたみたです。普通、他の言語では、そんなに短期間ではできませんよね?タイ語が簡単なのか。それとも、日本人でタイ語を使える人が少ないから、初歩のタイ語でも仕事として成り立つのでしょうか。それとも、その人が特別に優秀?

noname#10278
noname#10278

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

>語学留学してから1年程度で通訳や翻訳の仕事を受けていたみたです その通訳や翻訳の種類にもよるのではないでしょうか? 1年語学学校でそこそこ真面目に取り組んでいれば、観光ガイド的な通訳ならそんなに問題はないのでは?と思います。 ただ翻訳にしても、政治、経済、金融、科学など専門分野的なものだとキツイと思います。 どの言語でもきっとそうですよね。 翻訳に限って言えば、基礎ができていれば、あとは自分が関連する分野の専門用語を集中して学習すればナントカなる、と役所に 提出する書類専門の翻訳をやっている日本人の友人は言ってました。 翻訳の場合、どんな文章でも普通は辞書を片手にやりますから。 ちなみにタイ在住2年目(タイ語学習暦1年)の私だと、一般的な友人宛の手紙、タイの小学校5~6年生の教科書レベルなら、辞書なしで理解できるかな?その程度です。 >タイ語が簡単なのか タイ語の動詞には活用がなく、文法も日本語と比べれば簡単、というか単純です。 ただ、日本語にない発音(母音が20以上ある)や声調(イントネーションみたいなもの)は私にとってかなり難解です。 しかもそれらをキチンと正確に発音しなければ、チョット違っただけで理解してもらえないです。 例えば、タイに行って「トムヤムクン」をそのまま棒読みしても、まずタイ人には通じないです。 文字は一通りやれば、日常単語の読みはできると思います。 しかし最近、タイに住んでいてもタイ語を学習する場を離れて以降、いざ単語を書こうと思ってもつづりを思い出せずに書けない単語が 増える一方・・・。 例外表記もたくさんあります。 逆に、表記どおりに発音する日本語の方が、世界の言語の中では珍しいのかもしれないですね。 >日本人でタイ語を使える人が少ないから、初歩のタイ語でも仕事として成り立つのでしょうか。 バンコクにはタイ語を話す日本人より、日本語をかなり上手に話すタイ人の数の方が多いように感じます。 私の周りにも結構います。 ただ、会社のポストの都合上、日本語&タイ語を話せる日本人とタイ人が1人ずついたとしても、日本人を置く必要がある場合は、やはり 日本人を置きます。 それよりも、タイに進出してきている大手企業(日系が多い)の場合、仕事上必要なのはやはりタイ語よりは英語だそうです。 >その人が特別に優秀 そうかもしれませんね。 語学ってタイ語に限らず、同じ環境で同じ期間学習しても、長期間で見れば人によってけっこう習熟の差が出ますよね。 努力や意欲はもちろん、センスもあるのだと思います。

noname#10278
質問者

お礼

とても参考になります。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • palmmy
  • ベストアンサー率38% (841/2170)
回答No.4

タイ語は独学以外では学習したことはありませんが、仕事で使っています。 >タイ語の難易度って、どのくらいでしょうか。 目的が日常会話なのか、学習としてのタイ語なのかなどによって違ってくると思います。 あくまでも主観ですが、声調・文法を無視してしゃべれるようになるのは早いと思います。時勢による変化はありませんし。 正しい声調で、正しい文法で、読み書きが出来、新聞や雑誌がすらすら読めるようになるのは英語・ドイツ語よりも難しいと思います。 文字自体は、子音、母音、声調記号の組み合わせですので、意味が分からなくても読めるようにはなると思います。ディクテイションは難しいと思います。有気音/無気音、末子音、声調を正しく聞き取る必要があるからです。タイ人同士でも聞き間違えは0ではありません。 >その人は語学留学してから1年程度で通訳や翻訳の仕事を受けていたみたです。 留学前に外語大にいたらツアコンのような通訳、簡単な翻訳なら可能かと思います。(分からない言葉があったら聞けるタイ人の友達がいれば翻訳はできるかも) 映画の翻訳や、政治関連の翻訳、王室関係の翻訳は難しいと思います。(王室に対しては特別な言葉があります。) つづりが違って発音が同じとか、声調が違うだけの言葉を使ったかけことばや、俗語もありますし、若者の言葉もあります。 若者のチャットでは、わざとつづりを変えた言葉を使ったりします。 王室関係の博物館や、寺院などの展示物の解説はまったく分かりませんでした。皇室用語、仏教用語などはお手上げですね。 >初歩のタイ語でも仕事として成り立つのでしょうか。 初歩の程度にもよりますが、ツアコンで買い物に同行、出張者のアテンドならできるのでは?と思います。 一口に翻訳と言っても、レベルは様々なのでなんともいえないと思います。 表現が難しいですが、日常会話をしゃべるところまでは割りととっつきやすい言語だと思います。

noname#10278
質問者

お礼

経験者のお話は参考になります。ありがとうございます。

noname#27172
noname#27172
回答No.2

タイ語は文法は比較的中国語と似ていて 英語よりも易しいと言えます。発音は中国語のように声調がありまして やはり難しいです。でも、中国語のように漢字で意味を類推するなんてことはできませんから中国語よりは難しいと思います。

noname#160321
noname#160321
回答No.1

タイ語(シャム語)は難しい言語であると認識しております。 ヨーロッパ系言語の方が日本語(あるいは漢字)を学ぶのが困難であることを日本人に体感してもらうには日本人にタイ語を学んで貰うのがよいと云われております。 ただし、ビルマ語のような特殊な表記はないのでその点ではまだマシかも。 タイ語ご専門の方に答えて頂くのが筋ですね。

関連するQ&A

  • 翻訳者・通訳者の専門知識

    翻訳者または通訳者になりたいと、漠然と考えています。 英語に関しては、留学経験あり、TOEIC920ですが、強みになるような専門分野は特にありません。 大学では教育を専攻し、現在は電気業界で貿易関係や、海外営業の補佐的な仕事をしています。 語学を勉強するのがとても好きで全く苦にならず、英語を使って何かをするよりも 英語自体を中心にプロとして仕事ができないかと思い、翻訳、通訳の道を考えます。 また、文章を書くことも好きで、日本語を書くことも得意です。 しかし、調べるうちに翻訳・通訳の場合、例えば医療関係などの深い専門知識が必要とされる、と知りました。 翻訳・通訳の勉強や仕事をしていく中で、その際に必要な他の専門分野の知識を得ていくことも勿論できるとは思うのですが、実際のところ、どうなのでしょうか。語学が好きという理由で、翻訳・通訳の道を目指すのは甘いでしょうか。 また、英語以外で(得に少数言語で)これから需要が高まる言語はありますか。 中国語、韓国語が重要視されているようですが、堪能な方がたくさんおられると思います。 少数言語で翻訳者・通訳者が少ないが、これから重宝されるだろうという言語があれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 外国語の使い方・・!

    私は、日本語、中国語、そして少しの英語を喋ることができます。 そこで、今はタイ語に挑戦しようとおもっているのですが、ちょっと悩んでることがあるのです。私は、外国語を習って、使う(喋る、書く事など総合的に)のが大好きで、(外国語というよりも語学)どんなに勉強していても、苦(分からないときはたまにむしゃくしゃしますが・・)だとは思いません。この自己意識+周りの環境のおかげで私の語学力は結構伸びてきていると思います。ただ、私が思ったのは、語学力は、習得した上で何ができるのか、ということです。私は人と接することが好きだし、だからもちろん喋ることも好きです。 縁あって外国に短期留学する機会もありました。そこで今、私は留学して語学力を伸ばそうとも思っています。けれども、語学力を伸ばすために留学するのではなく、習得する前提で、その後に何かしたいという目的をもって留学したいんです。しかし、今私はなにをすればいいのかわからないんです。私は将来、言語を使う仕事につきたいと思っています。そこで、どんな職業があるのか教えてもらえませんでしょうか?そしてどのような努力が必要なのかも。。そして、この語学力をどう生かせばいいのか誰か、アドバイスをもらえないでしょうか。。お願いします!!

  • タイ語

    日本語をタイ語に翻訳してくれるフリーソフトとか タイ語の勉強ができるHPとかありますか? ありましたら教えて下さい。 自分で調べてみたところ、有料や使いにくいソフトのものばかりでした。

  • このタイ語の意味を教えて下さい。

    タイの友人からfacebookのコメントでhttp://blog.goo.ne.jp/1007-kum/にあるように書かれていました。 そのままタイ語をこちらに載せると文字化けしてしまうためgooブログの方にタイ語を載せてあります。 google翻訳は直訳すぎて内容が理解できませんでした。 よろしくお願いします。

  • タイ在住の知り合いにタイ語でメールを送りたいのですが、わたしはタイ語が

    タイ在住の知り合いにタイ語でメールを送りたいのですが、わたしはタイ語が全く話せません。 Google翻訳などで日本語をタイ語に変換したら、文章がおかしいかと思うのですが、なにか方法はありますか?

  • タイ語の翻訳

    はじめまして。 タイ語のページをどうしても日本語に翻訳したいのですが、文字化けしてしまってどうにもなりません。 どうしたら日本語に翻訳出来るようになるのしょうか? 大変困っております、教えてください。

  • タイ語学校と生活

    僕は今年高校を卒業してタイへ留学を 考えているのですが、全くタイ語が話せません。 また、1人暮しなので生活していけるか不安です。 こんな状況でも留学は大丈夫でしょうか? あと、日本語で教えてくれるお勧めの タイ語学校を探しているので、知ってる人がいれば 情報をお願いします。

  • タイ語を英語に翻訳

    タイ語を英語、もしくは日本語に翻訳できるサイトを探しています。 もしくは辞書でも、構いません。 excite.翻訳みたいなもののタイ語版はないのでしょうか? 肝心のタイ語がさっぱり分からなくて、探せずにいます。

  • タイ語の翻訳

    日本の出生届をタイ語に翻訳したいのですが、安く翻訳してくれるところを知りませんか?

  • タイ在住日本人は何故タイ語を話せないか?

    タイ在住です。 以前から感じてはいることなのですが、タイに住んでいる日本人(統計上:約4万人)は何故あまりタイ語を話せないのだろうかと疑問に感じることがよくあります。 日本から短期で来る旅行者は別として、数年タイに住んでいながら片言程度のタイ語しか話せない日本人の方もよくみかけます。タイ語ができなくても代わりに英語が流暢であればよいのでしょうが、タイ語、英語両方だめで日本語オンリーという方も多いように感じます。(実際言葉がすべてではないですし、これらの方々に対する批判文では決してないので誤解なく。) 日本国内にも外国人がたくさん住んでいますが、結構それなりに日本語を話している様な気がします。また、タイに居住する他の外国人も、もう少し上手いタイ語を話しておりますし、カンボジア、ラオス、ミャンマーから来ておる労働者も、若干の訛りはあるものの、かなり流暢にタイ語を話しております。 日本人は決して知的、教養レベルが低い分けではないはずですが、相対的にタイ語の能力がかなり低いと思います。 私なりに分析してみたのですが、タイ(特にバンコク)はホテルとか病院などに日本人顧客専用デスクがあったり、職場でも日本語が話せえるタイ人スタッフや通訳がたくさんいたりと、最悪日本語オンリーでも何とかなる生活環境が存在するのも事実(日本人は比較的優遇されている)で、これがタイ語習得動機付けの妨げになっているのかもしれません。 私はタイ語についてはタイ語のニュースや新聞を理解できるレベルにあるのですが、逆にもし仮に今の自分が、ほとんどタイ語ができなかったっとしたら逆に相当苦痛な生活を強いられると思います。特にトラブルとかに遭遇した場合タイ語ができないと、自力で解決できず非常に困るような気がします。 現に私も来タイして間もないころはタイ語ができず、実際苦労しました。その中で タイ語学習の主たる動機となったのは、語学に対する関心もありましたが、どちらかというと自分の性格的に、なるべくならあまり頻繁に他人(タイ人)の世話になりたくないという気持ちです。(タイ人は総じて親切ですが、時々信用できない輩もいるので、あまり他人に不要な世話は受けたくない) ここで皆様にお聞きしたいのですが、 (1) タイ在住の日本人の方であまりタイ語をあまり話せない方:  タイ語ができないことが原因で、普段の生活で不便とか、精神的苦痛とかはないのでしょうか?  また、何かトラブル等に遭遇された場合はどのように対処されるのでしょうか? (2) タイ以外の外国(特に英語圏以外)にお住まいの方、いかがでしょうか?どのレベルまで現地語を習得されていますでしょうか? (3) その他本題に関し、ご意見、ご批判などありましたらお願いします。