• 締切済み

取りまとめるって??

たとえば、下記のような分を英訳した場合、 このような英訳では変でしょうか? アドバイスのほど、お願いいたします。 例: 山田さん取りまとめ分の△△代金100万円。 (△△の代金は売上とした場合,山田さんは複数の人間からお金を徴収している場合。) △△sales of ¥1M, which made up ticket fee from Mr. Yamada.

みんなの回答

  • toka
  • ベストアンサー率51% (1091/2108)
回答No.1

ん、ん、「取りまとめる」とか「代金」って言葉にとらわれて、むずかしく考えてませんか? Mr.Yamada's Sales:\1,000,000 Salesがぴんとこなかったら、Gross SalesとかTotal Proceedsあたり、どうですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • xxxという人はいません

    「この会社には山田さんという人はいません」 を英訳すると There's no Mr. (Ms.) Yamada at this company. であっているでしょうか? 他の言い方もありますか?

  • パソコンで日本人を「ミスター○○」と入力するときの英語

    英語でオリジナルギフトを作るために名前を指定しなくてはならないのですが、細かい点につきまて「やまだ たろう」を例にお尋ねします。 ●小文字も使用可の場合、どれが正しいでしょうか。 Mr.Taro Yamada Mr.Taro YAMADA Mr. Taro Yamada(ミスターの後に半角スペース) Mr. Taro YAMADA(ミスターの後に半角スペース) ●大文字のみ使用可の場合、どらが正しいでしょうか。 MR.TARO YAMADA MR. TARO YAMADA(ミスターの後に半角スペース) ●上記6例すべてが指定可能だった場合、最も正式(最適)な形はどれになりますでしょうか?(まったく別の書き方でしょうか?) 宜しくお願い致します。

  • 英訳の問題です お願いします

    英訳の問題です。 「これは再生紙で作られた袋です。」 これを This is a bag which was made from recycled paper. としたのですが、模範解答では This is a bag which is made from recycled paper. となっていました。 was ではダメでしょうか。どのように考えればよいのか教えていただけると助かります。 お願いします。

  • ヤマダ電機で

    ケータイの機種変更か、新規購入を、ヤマダ電機でしたいと思っているのですが、そのときの代金はヤマダのポイントを使えるのでしょうか? もし使えるとしたら、機種変更の場合、ヤマダのポイントによる値引きと、ケータイ自体にたまっているポイント(○○ポイントたまってたら××円引きになるというような…)を同時に使うことができるのでしょうか? 教えてください!

  • 関係代名詞 その時制について

    関係代名詞を用いて、 「これは日本製の車ですか」を英訳します。 Is this the car which is made in Japan ? このときの、 which is made in について、 which was made in とした場合と、 その正誤、理由、違いなどについて、どなたか説明 いただけませんか? よろしくお願いします。

  • 英訳:どのメーカー製のテレビが一番人気がありますか

    「どのメーカー製のテレビが一番人気がありますか?」 を英訳した場合、 1)Is TV made in which maker most popular? 2)Is TV which maker made popular? 2番は間違いでしょうか? この場合の"which"は"どの"とはならず関係代名詞としかならないのでしょうか? (「メーカーが製造したテレビは、人気がありますか?」になってしまう?)

  • 追ってくる

    山田艦隊が木村艦隊に迫ってきます。 The Kimura fleet rises sharply from the Yamada fleet. 敵が迫ってくるのを相手に伝える場合、こんな感じでいいですか?

  • 欧米では 「○○さん」 と敬称はつけませんか?

    仕事の関係でいくつかの外国人と交流があります。 たとえば私が山田という名前だとして、国際電話で話をする時なのですが、ある人は 「Hallo, Mr. Yamada!」 という人もいれば、「Hallow, Yamada!」 という人もいます。 つまり敬称をつける人とつけない人がいるというわけです。 私の方とすれば一応相手に敬意を表して 「Hi, Mr. James!」 とか、仮に相手が私を呼び捨てにしようとも、Mr. という敬称をつけるようにしています。 ちなみに、どちらも付き合って何年にもなります。 実際はどちらが正しい、あるいは一般的なんでしょうか? 相手が私に敬称をつけた場合だけ、こちらも敬称をつける? それとも、そもそも敬称なんて必要ない? あるいは相手によらず、必ず敬称をつけるのが良い? また女性が相手の場合、どうすれば良いでしょうか? 常に Ms.? それとも呼び捨て?

  • 英訳の問題です。お願いします。

    「山田先生は、私たちにときどき面白い話をしてくれます。」 の英訳を Mr.Yamada sometimes tells us interesting stories. としたのですが。 模範解答では Mr.Yamada sometimes tells us an interesting story. となっていました。 自分の答えではダメでしょうか。その場合、理由も説明していだだけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 添削して下さい。会議内で通訳を了解してもらう言い方

    ビジネスでの外人とのミーティング席上で、以下のような内容をいう場合、下のような英語で大丈夫でしょうか?添削いただけると嬉しいです。 「私は山田と申します。販売部に属しています。 その件でご説明したいのですが、私は英語が上手ではありません。すみませんが、日本語で話させて下さい。(佐藤さんに通訳をお願いしてもよいですか?)。佐藤さん通訳をお願い致します。」 I'm Ichiro Yamada.I work in sales section.  Excuse me,I would like to explain that,but my English isn't very good. Do you mind if I speak in Japanese? (Do you mind if Mr.Sato translates?) Please translate Mr.Sato.