• ベストアンサー

billedの意味

billedという単語に引っかかりつまっています。 問題文は Which of the following tests of contorols most likely would help assrure that goods shipped are propely billed? 答えは Examine shipping documents for matching sales invoices. この場合のbilledは売上に計上するという意味でしょうか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 invoiceは必ずしも、商品と一緒に行くものではありません。 確かに、アメリカの通販では、品物と一緒についてきますが、一般商業では、そうであるとは限らないという事なんですね。 つまり、品物は、パッキングリスト(納品書のようなもので、価格が載っていないもの、貿易関係では、これには、重量、箱のサイズ、各箱の内容物等を書く)と一緒に出ます。 この書類によって、梱包出荷部が、そこに書いてあるものが果たしてそれに書いてあるものを梱包しているかを確認するのですね。 ですから、品物についてくるパッキングリストには手書きでチェックが書いてくる事が多いんですね。 なぜ、インボイスが商品と一緒に行かないかというと、商品を受け取る側と、支払う側が100%同じものではない、ということが土台となっています。 貿易の場合は、本当は、品物と一緒に行くのではなく、他の貿易書類と一緒に、書類として、輸入側(乙中や輸入業者)が貨物とは別に税関事務所に提出します。 この場合、荷物にそれらの書類がついて(表面に張ってあろうと、中に入っていようと)いようといまいと、関係ないことなんですね。 よって、この文章(テスト)は単語だけでなく、実務の知識も必要という事を調べているのだと思います。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

nada
質問者

お礼

そうですね。インボイスはItem Listに基づいて数量、単価などが記載されていますね。パッキングリストは買手が梱包されて品物を確認するときに使うものですね。 いろいろなことを教えてもらって感謝しています。おかげで売上の業務プロシジャ-がだいぶ確認できました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.4

  まず、英語の問題ではなく、貿易実務とか、経理とか、販売手順、商品発送などの、商業実務手順の知識が、まったく欠けていませんか? わたしはそういうことは、まったく縁のない人間ですが、国語辞典を引けば、「送り状、インボイス」の意味は出てきます。 インボイスとは何かご存じですか? 分かっていましたら、答えが分からないはずはないと思いますが。わたしは商業実務や経理には知識がないのですが、インボイス(送り状)とは、商品の発送者(荷送り人)が、商品を受け取る相手(荷受け人)に対し、商品と一緒に送る、送った商品の内容明細、金額明細、代金支払い手順等の確認書類であり、また相手に請求する金額の明細書ではありませんか。 GOOの国語辞典で、「インボイス」や「送り状」で、意味を調べてみてください。 インボイスの意味が分からないので、質問の意味も、回答の意味も分からないのだと思いますよ。bill は、辞書を引いてみれば、ごく小数の意味しかありません。 >……would help assrure that goods shipped are propely billed? これは、「積み出しされた商品が、正しくビルされたか確認するのを助ける、もっとも適切なチェック法はどれか?」と尋ねているのです。「ビル」の意味は、ここではおいておきます。 次に正解を見ると: >Examine shipping documents for matching sales invoices これは、「対応する販売インボイスについて、積み出し文書を吟味する」という意味のはずです。shipping documents を日本語では何と呼ぶのかは知りませんが、積み出し・荷送りの時に作成する記録文書のことのはずです。 インボイスは、品物・商品と一緒に相手に送る訳で、残っているのは、実は、インボイスの控え(コピー)のはずです。 インボイスに記されている商品の数量や種類や金額などは、どうして分かったのかというのは、積み出す前に、商品の数量や種類を調べ、文書記録を作るからで、この記録を元にインボイスに内容を書いて、相手に送るのです。 では、「積み出し文書記録 shipping documents」は、どうして作成できたのか。上に述べたように、送り出す前に、商品の数量や種類や金額を確認したから、その記録が文書として残るのです。つまり、インボイスを作り相手に送るには、積み出し文書がなければならず、積み出し文書が存在するのは、送る前に商品の確認をしたからです。 「積み出しされた商品が、正しくビルされたか」というときの「ビルされた」というのは、すると、この積み出し文書作成、インボイス作成のための作業のことになるでしょう。「売り上げに計上」とか言っていますが、そんな意味が辞書に載っていますか? bill は、bill goods で、「商品を目録に記入する」という意味だと辞書に出ています。また bill 単独だと、「勘定書を送る」という意味だとも出ています。 品物が送られて来て受け取る時、普通、納品書と一緒に、請求書も付いていませんか? 納品書と請求書は、内容は普通同じです。どちらも、「これこれの金額のこれこれの商品です」と明細と合計が書かれています。そういう品物・商品を確かに送りましたというのが、「納品書」で、確かに送った商品について、支払いを請求しますというのが、「請求書」でしょう。 一番普通には、三枚で1セットになっています。納品書、請求書、そして、送った者の手元に残る控えです(文房具店に行って、納品書の三枚一組の帳面を買ってくれば分かるでしょう)。 インボイスは送り状ですが、貿易実務では、納品書と請求書を兼ねている書類だとも言えます。商品明細と代金明細が記されていて、支払い方法も書かれているというのは、納品書+請求書というようなものがインボイスだということです。 bill はだから、商品の数量・種類・金額を確認して、目録つまり、積み出し文書に記録する作業のことですし、そこからインボイスを発行して、相手に納品商品明細と請求明細を送る作業のことにもなります。 正解とされる文書をよく読めば、「ビルされた」とは何をされたのか、何をしたのか分かるでしょう。インボイスとは何かが分かっていれば、そもそも何の疑問もないのではありませんか。 とはいえ、わたしは本当に商業実務は知りませんので、自信なしとします。商業用語や、貿易実務用語の意味は、貴方自身がよく分かっていないと、英語以前の話でしょう。  

nada
質問者

お礼

ありがとうございます。大変恐縮です。たった1つのことを知りたいのにたくさんの事を知りました。感謝しています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

Gです。 こんにちは! 出荷した商品をはたして顧客に請求したかどうか、という意味なんですね。 つまり、売上に計上した、という意味の前に、顧客がinvoiceを受け取るか、ということなんですね。 ただ、ここで、だれがしゃべっているかで、経理の捜査がちゃんとしているか、という意味で、計上してあるか、という意味にも、なります。 ここでは、発送書類をチェックする事で、インボイスと比較する事で、確かに請求したかどうかが分かる、ということですね。 (もっとも、他の答えがどういうものなのかどうかがわからないので、この「答え」が正しいものかどうかはわかりませんが<g>) つまり、ここでは、発送書類がインボイス発行と直列していない会社のやり方を例にとっているのでしょう。 というのは、多くの会社では、発送書類の中の、パッキングリスト、トラックビルなどを、インボイスを発行する時に連動で発行するのが普通だからなんですね。 つまり、この場合、出荷したという事は、インボイスを発行した、という理由ともなりますので、計上されているはずだからなんですね。  これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

nada
質問者

補足

billedという意味がわかればいいと思って投稿したのですが、これだけ丁寧にご回答していただいてうれしい次第です。 ちなみに他は a.Scan the sales journal for sequential and unusual entries b.Examine shipping documents for matching sales invoices d.Inspect unused sales invoices for consecutive prenumbering となっていました。 業務の流れとしては請求をしてから売上に計上するのですね。 >顧客がinvoiceを受け取るか、ということなんですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.2

>goods shipped are propely billed >売上に計上する 計上する前に、ふつう何をしますかー? 全体の流れを理解していないみたいね♪ これは英語の質問ではなくて、経理または質問全体としては会計の質問になるますねー☆ もう少し、基本的なことを理解しないと、5月には魔に合わないでしょうなー☆

nada
質問者

お礼

>計上する前に、ふつう何をしますか 客先の請求手続きですね。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • taknt
  • ベストアンサー率19% (1556/7783)
回答No.1

よくわかんないのですが、問題文は 間違ってないでしょうか? Which of the following tests of controls most likely would help assure that goods shipped are properly billed? 正しくは 上記になるのではないでしょうか? contorols assrure propely の3つの単語を修正しました。 billedは請求されるという意味だと思います。

nada
質問者

お礼

>billedは請求されるという意味だと思います。 どうもありがとうございます。請求するというのは対顧客 ですから売上に計上するには意味合いが違いますね。 多分これでいいと思います。それとスペリングの訂正ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Payroll data

    また英文のシステム監査からです。 問題は Which of the following activities most likely would detect whether payroll data were altered during processing? 1.Monitor authorized distribution of data contorol shhets. 2.Use test data to verify the performance of edit routines. 3.Examine source documents for approval by   supervisors 4.Segregate duties between approval of hardware  and software application 答えは2なのですが、各文はどういうことを言っているのでしょうか

  • Cotrol totals 

    英書のシステム監査の本を読んでいたら次の箇所がありました。 The completeness of computer-generated sales figures can be tested by comparing the number of items listed on the daily sales report with the number of items billed on the actual invoices. This process uses a.Check digit b.Contorl totals c.Validity tests d.Processing tracing data この場合のControl totalsというのはコンピュ-タが計算する合計のト-タルとして解釈してよろしいのでしょうか

  • カンマの位置と意味

    次のような長い英文(約53語)でカンマをよく使っているのですがなぜここにと疑問に思います。お分かりの方お教え下さい。 This pottery, which was earlier seen as the product of displaced Mycenaeans who had fled to the east, following the destructions of their hometowns and cities on the Greek mainland, seems instead to have been produced in Cyprus and the Eastern Mediterranean, most likely after importation of the real Aegean ware had ceased. A. #1と#3のカンマは主語を説明する挿入句を明示する為ですか? B.#2はfollowing(前置詞)の前にカンマは何の為ですか? C.#4はmost likely(副詞)でseemsを修飾している為、to have been produced を修飾していない事を明示する為ですか?

  • 和訳してください

    It helps to know the strengths and weakness of each type of visual object so that we can choose the type of graph that will best help us find what we're looking for, examine it in the way will most likely to lead to understanding, and, when necessary, communicate the information to others. (1)和訳してください (2)examine it in the way will most likely to lead to understanding の文法説明をお願いします。(itは何を指す?)

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。商品のインボイスの事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 All invoices already have the discount included in them apart from one of them which has sales items on it and we do not do further discount on already discounted items. Please check attachment. As for the credit note for the missing styles last time, you need to pass to your accountant the credit note that I have emailed to you. This cannot be further deducted of the invoices on our system, and therefore it is on a separate sheet. I have put the information of the discount on the 2 invoices. Please check and let me know if that will suffice.

  • 英文内容の違い(Negative confirmation)

    Which of the following statements would an auditor most likely to the negative form of confirmation of account receivable to encourage timely consideration by the recipients? 私が理解できないのは次の2つの文の内容です。直訳は別にして内容の違いが把握できません。どなたかヒントをいただければ幸いです。 1.Report any difference on the enclosed statement directly to our auditors; no reply is necessary if this statements agrees with your records. 2.If you do not report any difference with 15 days, it will be assumed that this statement is correct.

  • 海外ショッピングでの送料案内文について

    商品名に LOT of 10、とあるのですが、 これは10個セットという意味だと思います。 Shipping and handling US $94 とあり、 Each additional item US $78 いずれも「To Japan」の金額です。 これは10個セットの送料が$94で、このセットをもう一つ(計20個)なら、追加の1セットにおける追加送料は$78という考えでいいのでしょうか? また、Estimated sales tax Seller charges sales tax for items shipped to: TX(8.75%) . これは輸出するなら8.75%の消費税をいただきますよ、という事でよろしいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    Hello, Our international customers are responsible for understanding and following the laws and regulations of the area they wish to ship to. We will not be responsible if the shipment is held by customs. If you have determined that the items you wish to buy are allowed to be shipped to as well as used in your area, you can simply place the order through our website, which will calculate shipping automatically. Sincerely, Steve Glauser International and Dealer Sales Specialist

  • 株における収入の上昇時、下降時

    英文での質問なのですが、答えて頂けるとありがたいです。 わからずに困っています。 Which of the following would be more valuable for you: Stocks that rise in value when your income rises or falls? Why?

  • 関係代名詞、継続用法

    none of them と none of whichの使い分けというか、違いが分からず困っています… ネット上で調べるとたとえば以下のようなやり取りがあるのですが、結局、理解できていません… お願いしますm(_ _)m The two possible forms are: 1. The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, none of which passed the safety tests. When, in a sentence, you add further information to what you have just written, we can use a non-defining clause beginning with a preposition, So:"..300 types of hair-dryers, none of which passed the safety tests. or "300 types of hair-dryers, of which none passed the safety tests. "The young remain in the pouch for 7 weeks, by which time they have grown..." In your sentence, 'which' is a relative pronoun referring directly back to "300 types of hair-dryers" 2. The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, and none of them passed the safety tests. Here, the 'additional information' is given in a linking clause beginning with 'and'. We could have written: "The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, and none/not one passed the safety tests." To use 'none of them' without the linking conjuction 'and', we would have to write: The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, none of them passing the safety tests. Check that in typing your full sentence above, you did not omit the 'and'. Otherwise, I also cannot understand why the 'preferred' answer is 'none of them'.