• ベストアンサー
  • 困ってます

関係代名詞、継続用法

none of them と none of whichの使い分けというか、違いが分からず困っています… ネット上で調べるとたとえば以下のようなやり取りがあるのですが、結局、理解できていません… お願いしますm(_ _)m The two possible forms are: 1. The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, none of which passed the safety tests. When, in a sentence, you add further information to what you have just written, we can use a non-defining clause beginning with a preposition, So:"..300 types of hair-dryers, none of which passed the safety tests. or "300 types of hair-dryers, of which none passed the safety tests. "The young remain in the pouch for 7 weeks, by which time they have grown..." In your sentence, 'which' is a relative pronoun referring directly back to "300 types of hair-dryers" 2. The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, and none of them passed the safety tests. Here, the 'additional information' is given in a linking clause beginning with 'and'. We could have written: "The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, and none/not one passed the safety tests." To use 'none of them' without the linking conjuction 'and', we would have to write: The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, none of them passing the safety tests. Check that in typing your full sentence above, you did not omit the 'and'. Otherwise, I also cannot understand why the 'preferred' answer is 'none of them'.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数167
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)

文法というより文章論の内容と思います。and を入れることの重みを感じて欲しいと言っています。 同じ内容のつもりの文章の中で、「3」「4」はお勧め出来ないと言っているわけです。何故かというと「3」「4」では途中に and を入れる形で文章が前と後に分かれています:「文章1 and 文章2」というように同じ重みの2つの文章を and でつないでいます。2つの文章は主節副節の関係ではなく、同等同格です。 1. The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, none of which passed the safety tests. 2. The Consumer Council has tested300 types of hair-dryers, of which none passed the safety tests. 3. The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, and none of them passed the safety tests. 4. The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, and none/not one passed the safety tests. 5. The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, none of them passing the safety tests.
 こういう場合文章2の中で them を使って them は 300 types of hair-dryers を受けていると理解してくれ、というのは間違っているという主張です。2つの文章は and で切れており、それを them のような「目的格代名詞」でつなぐのは良くないということです。「1」「2」では関係「代名詞」を使っていますが and は入っていないことに注意して下さい。 「3」の代わりに「5」なら問題ありません。「4」は them の使用を避けた表現、「5」は and の使用を避けています。 注:実際には「3」も使われています。あくまで美しい文章を書くための議論ですので、参考にして下さい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

整理していただいてよく理解できました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

英文による説明で尽きていますが、補足してみます。 主語(S)+述語(V)のかたまり(節)を、たんにカンマでつなぐのは「よろしくない」という原則があります。 he goes to the mountain, she goes to the river. 「おじいさんは山へいく、おばあさんは川へゆく」とは日本語としてもちょっと変です。 S+VとS+Vのあいだには接続詞(and,but)を入れるというのが原則です。 とはいえ接続詞なしの英文もよく見かけまさす。 私はいつも、接続詞が省略されているのだなと思っています。 例文では 「300台のドライヤーをテストしたが、安全を確認できたもの皆無」ほどの文意です。 「テストした」、しかし「みな失格」で、 「しかし」を省くためには、 関係詞の継続用法と分詞構文(none of them passing--)のふたつがあると説明しています。 この例文でも、 --but(and) none of them 「but」が挿入されてあれば同じ意味になります。 ここで「but」は省略できないということを強調したいのでしょう。 (たしかに大学入試にはよく出ます)。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど。接続詞なしというのは見かけ上なんですね。入試では正しい方が○と。

  • 回答No.1
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)

えっと.... 結局のところ which と them がどう違うかということで, ・which は (この場合) 関係代名詞で, それ自身が 2つの節を結び付ける役割を果たしている ・them はただの指示代名詞なので, それ自身に「節を結び付ける役割」はない ってだけじゃないの?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

質問が漠然としていてすみません。 早速、ありがとうございます。 日本語の意味は例えばどのように変化しますでしょうか? 入試の文法問題で出てるんですが、日本語訳だけを考えると、どっちでもいいと思えるのに、回答ではthemが許されていなかったりします。

関連するQ&A

  • 継続用法

    some of the tombs in which the bodies were kept were huge and beautiful structures,which were full of rare and expensive treasure. structures,whichの,whichの先行詞はsome of the tombs in which the bodies were keptでしょうか? 継続用法と考えていいでしょうか?

  • この関係代名詞がわかりません

    The purpose of politics is to rid human social life of the violence that is the price of anarchy by substituting for it the peace and security of which the price is law and order. 「政治の目的は、人間社会から、無政府状態の代償である暴力を除去し、そのかわりに、法と秩序を代償とする平和と安全をもたらすことである。」 the peace and security of which the price is law and order. というところがわかりません。 「法と秩序を代償とする平和と安全」を書くとすれば自分なら 「the peace and security which is price of law and order.」 変な感じがしますが、仮にofをwhichの前に出しても、 「the peace and security of which is price law and order.」 になってしまいます。

  • 関係代名詞を使って

    The colege Festival is held in autumn every year. It is an important occasion for students. The member of our club spend a long time preparing for it. の3文を関係代名詞などを使って1文にまとめたいのですが、 The colege Festival which is held in autumn every year is an important occasion for students. をまとめて、最後の一文はどうつなげばよいかわかりません。 in whichを使うのかなとかいろいろ考えましたが 関係代名詞がとても苦手なので私の能力の限界でした。 お願いします。

  • 関係代名詞とカンマ

    お世話になります。某英文解釈の参考書で、次のような例がありました。 The scraps of gibberish, which in their schooldays were taught to them in the name of algebra, deserve some contempt. (訳) 「彼らが学生時代に代数と称して教えられたわけのわからぬ断片的知識こそ、いささか軽蔑に値するものなのだ。」 訳文には疑問はありません。そのような意味に違いないと思うのですが、少し引っかかったのはカンマです。 よくある例文で、 He has a daughter, who lives in Tokyo. He has a daughter who lives in Tokyo. 上は一人娘が東京に、下は何人かいるうちの一人が東京に、ということだったと思いますが、本例ではそのような違いを顕著に生じているのでしょうか? カンマがありますから、 「そのわけのわからぬ知識の断片は、彼らが学生時代に代数と称して教えられたものなのだが、~」と訳したいところなのですが、 下の方に文を載せてあるとおり、The scraps of gibberishは直前の文とはつながっていないので日本語訳としていきなり「そのわけのわからぬ~」で始めるとおかしくなります。 むしろ、カンマがないほうが私にはしっくりくるような気がするのですが。 質問自体がわかりにくくて恐縮ですが、ご意見をお聞かせください。 書中でとりあげられている部分全体は以下のとおりです。 Quadratic equations are part of algebra, and algebra is the intellectual instrument which has been created for rendering clear the quantitative aspects of the world. There is no getting out of it. Through and through the world is infected with quantity. To talk sense is to talk in quantities. It is no use saying that the nation is large, --- How large? It is no use saying the radium is scarce, --- How scarce? You cannot evade quantity. You may fly to poetry and to music, and quantity and number will face you in your rhythms and your octaves. Elegant intellects which despise the theory of quantity, are but half developed. They are more to be pitied than blamed. このあと冒頭の文に続きます。それ以降はないです。 よろしくお願いします。

  • 関係代名詞について

    関係代名詞を勉強しているのですが、文章が長くなってくるとわからなくなってしまいます。The Apollo 11 astronauts whom millions of the Earth's inhabitants witnessed on the famous first moonwalk on July 20, 1969, were Neil Armstrong and Buzz Aldrin.この文章を2つに分けるとどうなるのでしょうか?The Apollo 11 astronauts were Neil Armstrong and Buzz Aldrin.が一つ目で、もう一つはMillions of the Earth's inhabitants witnessed them(Neil Armstrong and Buzz Aldrin)on the famous first moonwalk on July 20, 1969.と分けるのでしょうか?簡単な関係代名詞だとわかるのですが、長くなるとどこで分けたらいいのかわからなくなることがあります。よろしくお願いいたします。

  • 英語(関係代名詞)についてです。

    There are five shopping malls in the district of Richmond, all of _____ are far from the city center. 空所に入る語句を選ぶ問題です。正解はwhichでした。選択肢の中にはthemもありました。ここでは人称代名詞は使えないのでしょうか。また、なぜ使えないのでしょうか。 回答よろしくお願いします。

  • 関係代名詞・副詞

    The part of the story I enjoyed most was ( ) the hero decided to revenge himself on his enemy. (1) which (2) in which (3) what (4) where これの答えが(2)でない理由はなんですか?最初(2)だと思ったのですが。

  • 名詞用法教えてください

    The rise of Ginza as an unscale shopping area was following by a decrease in the number of residents in the building and consequent increase in rooms used as buisiness office. 銀座が華やかになるにつれて、住人が減り、という訳ですが なぜ、decrease が名詞扱いでこの文法が成り立つのでしょうか? 全体的に文法がわかりません ご指導よろしくお願いします。

  • 関係代名詞の非制限法と制限法

    They showed her several dresses. She liked none of them. 上の二つの文を関係代名詞を使って一つにしろという問題があったのですが、答えとしては They showed her several dresses, none of which she liked. という非制限用法を用いた文が適当かなと思いました。 しかし、なぜこれがいいのかうまく説明できません。 これといった理由を教えていただけますでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文~関係代名詞~

    Language is nothing but set of human habits the purpose of which is to give expression to thoughts and feelings, and especially to impart them to others. 「言語は一連の人間の習慣にすぎず、その目的は考えや感情を表現し、とりわけそれらを他人に伝える  ことである。」 nothing but = only「~にすぎない」 a set of 「一連の」 impart 「~を分け与える」 【質問】 human habits the purpose of which is to give expression の部分で、名詞+名詞になっているのですが、文法的には問題ないのでしょうか?  たとえば、本文をもともとの2文に分けてみると、 (1)Language is nothing but set of human habits. (2)The purpose of it is to give expression~.(=Its purpose is to give expression~.) になり、このことから、本文以外にも、もう2パターンの文が作れます。 of which the purpose is to give expression~. whose(=Its) purpose is to give expression~. 形を変えたら、納得いくのですが、本文は名+名となっていて変だなと感じました。