• ベストアンサー

the past due CF のCFは何の略?

品質の月次の報告書の中に the past due CF and Audit corrective and preventive actions at the end of the month というのがあります。 the past due CFとはどういう意味でしょうか。(CFが何の略なのかがわかりません。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#102281
noname#102281
回答No.1

cash flow の略で「企業内の現金の流出入」のことです。 こちら参考に http://www15.ocn.ne.jp/~range/kessan/kessan003.html

umesuruga
質問者

お礼

お礼が遅くなりまして申し訳ありません。 ご回答ありがとうございました。 書いた関係者に尋ねる機会がやっと巡って きまして、customer feedback と教えてもらいました。 (一般的ではないと思いました。) ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Access 2010で実行時エラー3061

    Access 2010でDoCmd.SendObjectを使用してメールを自動生成したいのですが、実行時エラー3061でとまってしまいます。デバッグすると、Set RS = DB.OpenRecordset("30DaysQuery")でとまっています。生成するメールは1通、その本文に複数データを列記という形です。イメージとしてはこんな感じです。→<http://www.tsware.jp/tips/tips_464.htm> 大した知識もなく作っています。言葉足らず、情報足らずの点があれば、ご指摘ください。よろしくお願いします。 Private Sub EmailReminder_Click() Dim DB As Database Dim RS As Recordset Dim Subject As String Dim Body As String Subject = "Audit Corrective Actions" Body = "Good Morning Sir/Ma'am," & vbCrLf _ & "This is an auto generated email." & vbCrLf _ & "In response to a recent audit, your attention is needed for the following item(s)." & vbCrLf & vbCrLf _ & "Please advise when these actions are completed. If you have any questions please feel free to contact our office. Thank you for your help and cooperation in this matter. Have a nice day." & vbCrLf & vbCrLf _ & "Corrective Actions:" & vbCrLf _ Set DB = CurrentDb() Set RS = DB.OpenRecordset("30DaysQuery") Do Until RS.EOF Body = Body & "------------------------------------------------------" & vbCrLf _ & "[Due Date: " & RS!DueDate & "] [Agency: " & RS!Agency & "] [Report: " & RS!Report# & "]" & vbCrLf _ & "Corrective Action: " & RS!CorrectiveAction & vbCrLf _ & "Recommendation: " & RS!Recommendation & vbCrLf RS.MoveNext Loop DoCmd.SendObject , , acFormatTXT, RS!Email, "***@bbb.com", , Subject, Body, True RS.Close Resume Next End Sub

  • アクセス2010のVBAについて教えて下さい

    前回<http://okwave.jp/qa/q8035701.html>で2つのエラーを解消していただきましたが、新たにDoCmd.SendObject acSendNoObject, , acFormatTXT, RS!Email, "aaa@aaa.mil", , Subject, Body, TrueSetで「2498指定した式はいずれかの引数とデータ型が対応してません」というエラーで止まってしまいました。 「RS!Email」を消すと、メールを生成するので、ここが違っているのは分かりましたが、どう直せばいいのかがわかりません。。「Email」のデータ型はテキスト型になっています。、ハイパーリンク型も試しましたがダメでした。さらに記述を「RS![Email]」としてみましたが、それもダメでした。。 どうぞよろしくお願いします。 Private Sub EmailReminder_Click() Dim DB As DAO.Database Dim QD As DAO.QueryDef Dim RS As DAO.Recordset Dim Subject As String Dim Body As String Subject = "Audit Corrective Actions" Body = "Good Morning Sir/Ma'am," & vbCrLf _ & "This is an auto generated email." & vbCrLf _ & "Please advise when these actions are completed. If you have any questions please feel free to contact our office. Thank you for your help and cooperation in this matter. Have a nice day." & vbCrLf & vbCrLf _ & "Corrective Actions:" & vbCrLf _ Set DB = CurrentDb() Set QD = DB.QueryDefs("ReminderQuery") With QD .Parameters("[Forms]![fmReport]![ReportID]") = Forms!fmReport!ReportID Set RS = .OpenRecordset Do Until RS.EOF Body = Body & "------------------------------------------------------" & vbCrLf _ & "[Due Date: " & RS!DueDate & "] [Agency: " & RS!Agency & "] [Report: " & RS!ReportNumber & "]" & vbCrLf _ & "Corrective Action: " & RS!CorrectiveAction & vbCrLf _ & "Recommendation: " & RS!Recommendation & vbCrLf RS.MoveNext Loop DoCmd.SendObject acSendNoObject, , acFormatTXT, RS!Email, "aaa@aaa.mil", , Subject, Body, True .Close End With End Sub

  • 「当月末日に締め切り」の英訳

    「商品の代金は当月末日に締め切り、翌月末日に支払われる」の英訳はどうなりますか? 「The account for the goods shall be closed at the end of each month and the payment of the goods shall be made by the end of the following month.」と訳してみましたが、「account for the goods」という表現がネットでヒットせず、正式な言い方ではないようです。 「商品の代金」も「price of the goods」だと違うような気がしますが、正確な訳がわかりません。 よろしくお願いします。

  • Cfって何の略ですか?

    文法書でよく見かけるCF.って何の略ですか?

  • 利用規約の英訳お願いします。

    質問させてください。 「過去に本規約違反などによりメンバー登録抹消処分をうけていることが判明した場合は登録の抹消をおこなうことができるものとします」 という文はどう翻訳すればいいのでしょう。 We reserve the rights to refuse and cancel your account at any time if we found you were already punished due to the violation of the terms and services in the past. といったような感じでよろしいのでしょうか。 特に後半部分が分かりません。公式的な言い方の文章を探しています。 分かる方がいらっしゃれば、ぜひお願いします。

  • 中途解約の場合のペナリティーは?

    以下の英文の契約書について、教えて下さい。 ワイキキの知人が契約しているコンドですが、 A- この契約を中途解約する場合、契約期間の残り期間の家賃を全額支払うことになるのでしょうか? B- 「2. TERM」の条項にある、「Thereafter」とは「 DECEMBER 1, 2010」以降を指すのでしょうか、 それとも、契約期間6カ月が過ぎた後のことを指すのでしょうか? STANDARD RENTAL AGREEMENT 1. COMMENCEMENT DATE. This Agreement shall commence on DECEMBER 1, 2010. 2. TERM. This Agreement shall be for a Six (6) month term. Thereafter, the Agreement shall be month to month tenancy. The Tenant may end the month to month tenancy by providing Landlord written notice of intention to terminate. Such notice to terminate must be provided to Landlord at least 30 days prior to the desired date of termination of the tenancy. If at any time Landlord desires to terminate the tenancy, Landlord may do so by providing to Tenant such written notice of intention to terminate at least 30 days prior to the desired date of termination of the tenancy. 17. TENANT’S HOLD OVER. If Tenant remains in possession of the Premises with the consent of Landlord after the natural expiration of this Agreement, a new tenancy from month-to-month shall be created between Landlord and Tenant which shall be subject to all the terms and conditions hereof except that rent shall be then be due and owing at $1600.00 per month

  • 英文の和訳をお願いできませんか?

    下記の和訳をお願いできないでしょうか? 事細かに訳して頂かなくても、全体の内容が解れば良いです。 ドイツ人の英語なのでネイティブとは感じが違うかもしれません。 DはDistribution PはProduction 「3. Immediate corrective actions Distribution D: Issue quality alert to areas of responsibility. Survey of inventory in order to identify suspect production batch. Visual certification at 100% of suspect production batch : No defects found. P: Assign investigation for cause and resolution. Implement containment certification inspection of suspect inventory if applicable. Implement containment certification inspection of suspect process. Review of processes and controls at molding operation. 4. Root cause Examination of returned back shell verified non-filling caused by short shot. Review of molding records reveals functional parameters of automated handling device separating incompletely filled parts were not adjusted properly allowing mixing of sub-standard parts with production parts. Incompletely filled parts were from the pre-production set-up of the molding machine. Condition went undetected through hourly inspections and random sample final inspection. 5. Planned corrective actions Please see 6th dimension 6. Implemented permanent corrective actions D: Revision of item-related test plan for incoming goods : Inspection instruction requiring verification of proper molding found present. P: Revision of operating parameters of automated handling device on the occasion of next production job. Accordant update of item specific control documentation. 7. Preventative actions D: Please see 8th dimension P: QA supervisor to continue monitoring related manufacturing procedures with particular alert to the noted occurrence. 8. Verification of corrective and preventative action D: Redouble sampling size on next three incoming shipments based on existing item-related test plan for incoming goods. Effective : Week 21/2012 P: Long-term capability performance review of automated handling device. Effective : to be completed.」 以上、長文ですが何卒お願い致します。

  • HRとSOの意味(英語)

    HR 5, operations identified where the right to exercise freedom of association and collective bargaining may be at significant risk and actions to support these rights; HR 6, operations identified as having significant risk for incidents of child labor and measures to contribute to eliminate child labor; SO 5, public policy positions and participation in public policy development and lobbying 上記英文のHRとSOは何の略で意味は何でしょうか? ご指導願います。

  • 検索すると見るけどよくわからない単語

    すいません質問があります。 今週のウィークリージャパンのベルリンの壁の記事に載っていて、よくわからない単語があったんですが、 luminaries past and present とはどういう意味でしょうか? どうもピンとこないというか・・・・。 この単語が使われていた文章は、 German chancellor Angela Merkel joined luminaries past and present to mark the defining moment in the end of communist rule in Europe, when the crumbling East German state finally opened the despised concrete border Nov.9,1989. で、when以下のthe desupised辺りの文章もいまいち意味がわからないです・・・。 それと、Surrouded by a giant crowd despite a steady cold drizzle, (以下略)とありますが、これは冷たい霧雨が降っているにもかかわらず、巨大な群集に囲まれた。 って感じでいいですよね? よろしくお願いいたします。

  • これを和訳出来ますか?

    これを和訳出来る方いらっしゃいますか? 会話文の一節です。 I never asked the salary and I found at the end of the month when I got my first paycheck what I was earning I just knew it was the right thing to be doing.