- ベストアンサー
HRとSOの意味(英語)
HR 5, operations identified where the right to exercise freedom of association and collective bargaining may be at significant risk and actions to support these rights; HR 6, operations identified as having significant risk for incidents of child labor and measures to contribute to eliminate child labor; SO 5, public policy positions and participation in public policy development and lobbying 上記英文のHRとSOは何の略で意味は何でしょうか? ご指導願います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >HR 5, operations identified where the right to exercise freedom of association and collective bargaining may be at significant risk and actions to support these rights; HR 6, operations identified as having significant risk for incidents of child labor and measures to contribute to eliminate child labor; SO 5, public policy positions and participation in public policy development and lobbying >上記英文のHRとSOは何の略で意味は何でしょうか? ご指導願います。 ⇒まず、本文の内容は、 HR 5:「(結社の自由を行使する権利および団体交渉の権利が重大な危険に曝される可能性があると判断される)業務と(これらの権利を支援するための)措置」。 HR 6:「(児童労働の発生が重大な危険に曝される可能性があると判断される)業務と(児童労働の撤廃に貢献するための)措置」。 SO 5:「(公共政策の位置づけおよび公共政策立案への参加とロビー活動の)実施」。 ですので、その骨子はカッコを外してみれば一目瞭然ですね。つまり、 HR 5:「(○○と判断される)業務と(○○を支援するための)措置」。 HR 6:「(□□と判断される)業務と(□□するための)措置」。 SO 5:「(△△の位置づけおよび△△活動の)実施」。 といった感じになりますね。 このことから推測するに、HR 5, HR 6, SO 5は、一般的な意味を表す頭字語でなく、例えば「テキスト内の特定の小節もしくは条項」を代表するような語句を頭字語化して簡略な方法で示したものと推測されます。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12612)
「質問者からのお礼」を拝見しました。 >「テキスト内の特定の小節もしくは条項」を代表するような語句,が見当たらずに困っています。お察しはつきませんか? ⇒確信はありませんが、いずれもアメリカの法令関係で、HRは「雇用法」、 SOは「身障者雇用法」かも知れません。もしそうであるとすれば、例えば、HR 5は「雇用法第5条」とか、かも知れません。 すみません、上の説明(特に、SO)は全然自信ありません。どうぞ詳細は次のサイトなどでご確認ください。 https://www.google.com/search?q=%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E3%81%AE%E6%B3%95%E4%BB%A4%E3%80%80HR%2C+SO&rls=com.microsoft:ja:IE-SearchBox&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7&rlz=1I7ADRA_ja&gws_rd=ssl
お礼
ご解答に感謝致します。 共にありそうですね。 リンク先を尚拝見してみます。 有難うございました。
お礼
いつも有難うございます。 さて,「テキスト内の特定の小節もしくは条項」を代表するような語句,が見当たらずに困っています。お察しはつきませんか? 尚ご指導頂ければ幸いです。 宜しくお願いします。