• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

so long as の意味

コンサルタントの経費精算について書かれた文章です。 When traveling on behalf of the A project staff may opt to drive to the project location instead of fly, so long as the cost of doing so does not exceed the cost of standard 14-day advance airline ticket between the project teeam member's home city and the project location. 文中にある、so long as... と、 so does not exceedのところがよくわかりません。何かの用法なのでしょうか?お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数184
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

名詞の繰り返しを避けて代名詞を用いるのが英語の大きな特徴であるように,動詞の繰り返しを避けるために do so を用いることはよくあります。 自分で do so を用いて英文を書くとなると難しいと思いますが,読む場合にはそう難しいことではありません。 まさしく日本語の「そうする」と同じ意味であり,何を表しているかは前からすぐわかるはずです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

よくわかりました。適切なご指導、ありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

so long as ~「~する限りは」 the cost of doing so で切れます。 「そうすることの費用」 「A project のための移動の際,スタッフは飛行機の代わりに車で project location に行くことを選んでもよい。 そうする(飛行機の代わりに車で行く)ことの費用が of ~の費用を超えない限りは」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

勉強になりました。soが二つあったので混乱したのですが、切り方を間違っていたのですね・・・doing so(そうすること)のようなsoの使い方は一般的なのでしょうか?今まであまり見たことがなかったように思ったので。もしお時間あったら教えてください。

関連するQ&A

  • not so much ... as it is

    The problem with our new project is not ( ) the cost as it is the time required. (1)so (2)only (3)because of (4)so much not so much A as Bの表現なので(4)を選びました。 『我々の新しいプロジェクトの問題は、コストというよりむしろ必要とされる時間だ。』 it is がどうしてあるのか、文法的にわかりません。 よろしくお願いします。

  • 訳を教えてください(特にso long、mightなど)

    次の2文に関してですが、正しい日本語訳を教えていただけませんか?(自分で訳した変な訳もつけておきます) 1. After being out of school so long, Ann had to work hard in order to catch up with the rest of the class. 「ずいぶん昔に学校を卒業したので、アンは残りの授業に追いつくのに、一生懸命勉強しなければならなかった。」 →(so long とは?) 2.Dirty players are not to be trusted since it is not possible to tell what they might do. 「不正なことをする人は、何をするかわからないので信用できない。」 →(dirty playersとは? mightは可能性のmight?) よろしくお願いします。

  • as far as と as much as

    A: Does Jack live in the suburbs or in the center of the city? B: As (  ) as I know, he lives near the center. far/long/ much という問題があって正解は far ですが、どうして much が間違いなのかがわかりません。 As much as I don't want to, I have to agree with that. 嫌々ながら、それには同意せざるを得ない。 という例文がありました。

  • so as not toについて

    このコーナーではいつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 (1) so as not toは not to とは意味が異なるのでしょうか?  辞書で調べましたが両者の違いが分かりませんでした。 (2) The parents spoke quetly so as not to wake up their son. や She ran to the station so as not to miss the train. はnot toに置き換えても意味は同じでしょうか? 同じであれば、短い方、すなわちnot toを使いたいと思います。 ご指導の程何卒宜しくお願い致します。

  • as long asの使い方、他

    下記にある文で: http://www.jhu.edu/~jhumag/0299web/degree.html#language the State Department allows its students three times as long to learn Japanese as it does languages like Spanish or French. これは次のように書き換えてもいいでしょうか。 the State Department allows its students three times to learn Japanese as long as it does languages like Spanish or French. それから後半にあるit doesは、the State Department allowsで、it does them(students) to learn languages like...ということになると思うのですが、上の文では allows languagesで目的語がlanguagesのようになっていますが、them to learnが省略されたものでしょうか。 よろしくお願いします。

  • not as as toと not so as toの違い

    not as...as to 、とnot so...as toの違いはありますか? 例)The wind was not as strong as to prevent us from sky-diving. The wind was not so strong as to prevent us from sky-diving. 上の例文が正解だったのですが、どうして下の例文が不正解なのかがわかりません。 教えていただけたら幸いです。

  • not~so as toの構文について(~しないように~する)

    not~so as toの構文について(~しないように~する) このtoの働きは何ですか?

  • so.....as....構文

    Meanwhile, the answer to your original question is no, all guys are not obsessed with boobs—and only the tiniest fraction are so obsessed with them as to care more about the presence of boobs themselves than the person the boobs are attached to. http://community.sparknotes.com/2014/04/01/auntie-sparknotes-are-all-guys-obsessed-with-boobs so.....as....構文の訳し方がわかりません。only以下の訳をよろしくお願いします

  • 意味が・・・

    父親に先立たれたときに、母親は子供に対してどんな態度をとればよいかということを書いたもので、 The parent who does not openly share her grief does her child harm.By isolating the child, she deprives him of the parent he so desperately needs at time. という文があるのですが、 does not openly share のnotは、openlyとshareのどちらにかかるのでしょうか?私の訳では、「悲しみを包み隠さずに共有しない親は子供に危害を加える」となっていますが、要するに悲しみを共有すべきだということでしょうか?そして、第二文のshe deprives him of the parent とは、どういうことを言っているのでしょう?あと、he soのsoはdeprives him of the parent をさしているんですかねぇ・・・。

  • not so much asを本質的に理解したい。

    これは、どうしても訳が英語を音読している間にも聞こえてしまい、本質的に話している感じになりません。 not so much A as B BほどAの程度は大きくない、BほどAでない、AではなくてむしろB、AというよりむしろB◆【同】B rather than A not so much as ~すら[さえ]ない[しない] ・He cannot so much as take the train by himself. : 彼は一人で電車に乗ることすらできない。 ・He cannot so much as write his own name. : 彼は自分の名前を書くことすらできない。 ・He did not so much as say goodbye to me. : 彼は私にさよならを言うことすらしなかった。 ~ほどではない http://eow.alc.co.jp/not+so+much+as/UTF-8/?ref=sa このnot so much as をネイティブのように理解しながら前から後ろへ返り読みせずとも英文を捉えることは可能でしょうか? いつも、1度最後まで読んでから熟語だと認識してます。 これを、スラッシュリーディングのように前から理解していきたいのです。