• ベストアンサー
  • 困ってます

as long asの使い方、他

下記にある文で: http://www.jhu.edu/~jhumag/0299web/degree.html#language the State Department allows its students three times as long to learn Japanese as it does languages like Spanish or French. これは次のように書き換えてもいいでしょうか。 the State Department allows its students three times to learn Japanese as long as it does languages like Spanish or French. それから後半にあるit doesは、the State Department allowsで、it does them(students) to learn languages like...ということになると思うのですが、上の文では allows languagesで目的語がlanguagesのようになっていますが、them to learnが省略されたものでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 7up
  • お礼率97% (36/37)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数112
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)

お礼ありがとうございます。読んで気付きましたが、「~の…倍」について何も例文を挙げてなかったですね…失礼しました。 The great red spot on Jupiter is three times as large as the Earth. His car is twice as powerful as mine. The energy saving bulbs last ten times as long as conventional bulbs. A black hole is thought to weigh a million times as much as the Sun. An eagle can see four times as far as we can. S + V + xx times as ... as ○○" が基本です。"xx times"がなければ「同じ位」(例としては"A bottleed water costs as much as petrol.")はわかっていらっしゃると思いますが、それに「何倍」を付ければいいだけと考えればわかりやすいのではないでしょうか。上の文章から"xx times"を取れば「○○と同じ位」となりますね(事実は違いますが)。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

二度まで回答いただきありがとうございました。また例文をたくさん書いていただき、よくわかりました。重ね重ねお礼申し上げます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)

そのように書き換えてしまうと意味が全く変わってしまうように思えます。 "three times as long as to learn Japanese as..." これは「…に比べて3倍かかって日本語を学ぶ」ですが "as long as"を「3倍」と離してしまうと、単に「~する限り」という意味になる可能性もあり、この文章はよくわからないものになってしまうと思います。スペイン語やフランス語も3倍かかっていいのか、それとも他の言語を勉強しさえすればいいのかはっきりわかりません。 「~する限り、するなら」の例文は You can go out and play as long as you've done your homework. これは You can't go out and play unless you've done your homework. You can't go out and play if you haven't done your homework. と同じ意味です。 You should be spending twice as long on your homework as you do on playing! これなら「遊ぶ2倍(もっと、という意味)位宿題に時間をかけなくちゃ!」と「~の…倍」となりますね。 "it does languages like..."の部分は7upさんの解釈でいいと思います。 "... it allows them (its students) to learn languages like Spanish and French."

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうでした。as long asとくっつくと意味が変わるのでしたね。「~倍かかる」というような表現がもう一つとらえきれないのですが、色々例文を書いていただいたのですごく参考になりました。どうもありがとうございました。

  • 回答No.1

私の解釈では下記のように読み取れます。 The State Department allows its student to take three times longer to learn Japanese than languages like Spanish or French. 前後の文脈からすると、 英語を母国語とする人にとって、日本語を学ぶことは非常に難しく、州の教育省(?)も他の言語の3倍時間がかかっても良いことにしている。 といった意味ではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

早速ありがとうございます。意味は分かっているのですが、as long -- asの使い方として書き換え可能なのかが知りたかったのです。質問の仕方が舌足らずですみませんでした。

関連するQ&A

  • 英語の問題【whichの使い方】

    この問題がよく分かりません。正解とその文法をおしえてください。 As a child,Derek was exposed to an ideal enviroment(続きは下のどれかいいか?) 1,in which foreign languages to be learnt 2,in which to learn foreign languages 3,learning foreign languages in 4,which to learn foreign languages もし、スペルミスがありましたら僕のミスです。

  • asの用法

    One had to be among the best students in New York State, as determined be the results of statewide examinations given every year. この文章なのですが、asは関係代名詞で使われていて、asの後ろのbe動詞が省略されていると考えてよろしいでしょうか?

  • 接続詞のas?

    The Miller camera allows beginning photographers to enjoy professional-quality equipment, as it is technologically sophisticated yet inexpensive. The Miller camera 主語 Allows動詞 beginning photographers 目的語 to enjoy to不定詞の動詞? professional-quality equipment   to不定詞の目的語? , as it is technologically sophisticated yet inexpensive. Asは接続詞?yet? 1,このasは接続詞ですか? 2,このyetはどういう働きをしていますか? よろしくおねがいします

  • asはなんと訳しますか?

    下記の文のasの意味は何でしょうか? Venezuela’s government urged citizens to see rabbits as less like pets and more like food, as it asked people to breed and eat them, even though the opposition says this wouldn’t end chronic food shortages.

  • as が3つもあるのですが

    The rich can buy large quantities of freedom; the poor must do without it even though, by law and theoretically, they have as good a right to just as much of it as have the rich. 上記の英文でas good a right to just as much of it as have the rich の部分を解剖していただけませんか? 意味は解っているつもりなんですが・・・ as goodのasは、 as muchのasと、 as have the richのasの両方に呼応しているのですか? 1つの英文内で、1つのasが2つのasにかかっているなんてお目にかかったことがないように思うのですが・・・私の経験不足でしょうか? それともjust as much of~が独立した熟語のようになっているのですしょうか? このjust as much of のasがよく分かりません。 right to ~は、~以下の権利と考えていいのですね? 宜しくお願い致します。

  • 英語 和訳

    意味が良く分からないので教えて頂けるとありがたいです。よろしくおねがいします。 It's difficult to drive like he does It's difficult to jump like he does It's difficult to dance like they do この三つの分のlikeの使い方がいまいちわかりません。このlikeは~のようにと訳すのでしょうか? 例えば1の場合彼のように運転することは難しいという訳で良いのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英作文について

    英作文について教えてください。 日本語のわからない外国人の間で先生と以下の内容についてうまくまとめることができません。 何か誤解があるのではと思っています。 <日本語> 私の芸術の知識が本を通じて増えるにつれて、海外で直接学びたくなった。 <英文(本人)> As my knowledge about arts through books increases, I feel that I’d like to learn it directly. <英文(先生)> As far as my knowledge about arts through books increases, I feel that I’d like to learn it directly.

  • 長文解釈 このasの用法は?

    この英文に続くasが納得いかないのです! The case against boredom in school is the same as the case against the fear; it makes children behave stupidly, some of them on purpose, most of them because they cannot help it. ここまでは意味・構文ともに問題はありません。しかし、次の英文の【as】です。 If this goes on long enough, as it does in school, they forget what it is like to grasp at something, 【as】 they once grasped at everything, with all their minds and senses; they forget how to deal positively and aggressively with life and experience, to think and say "I see it! I get it! I can do it" セミコロンまでの和訳はこのようになっています。 「もしもこのことが、実際に授業でそうであるように、存分に続いてしまうと、彼らがかつて全ての思考や感覚を使ってあらゆることを理解していった【ように】、何かを理解するとはどのようなことかを彼らは忘れてしまうのである。」 この英文において1つ目のas it does in schoolのasは様態のasで「~のように」でなんら異論はありません。 しかし、2つ目のasは様態ではおかしくありませんか?「かつて、理解したように、現在、忘れてしまう」では日本語としておかしいと思います。私はこのasを対比としてた捉えるべきだと思いますが、どうでしょうか? つまり、現在と過去の対比でasの意味は「彼らがかつて~あらゆることを理解した【が】」ぐらいにとるのではないかと思います。 自信があまりないので、文法に詳しい人教えてください!

  • 原級・比較級で主節の副詞句はas/thanより後?

    英語で原級・比較級の文章を作る際、 主節(?)の副詞句が比較部(asやthan)より後に回ることを どう解釈すれば良いのでしょうか? 具体的には、以下の文章の語順が気になっています。 1. My brother reads three times as many books as I every month. 2. I would like to eat dinner earlier than usual this evening. これが 1'. My brother reads three times as many books every month as I. 2'. I would like to eat dinner earlier this evening than usual. とならないのは何故なのでしょうか。 【解釈?1】比較部(as~asや比較級~than)には副詞句などを挿入することができない? 【解釈?2】副詞句が文全体にかかっている? 英文は「安河内のはじめて分かる英文法」からです。 手元の文法書(Forest)や、 ネット検索(googleで「英文法 比較 副詞句 後回し」、質問系サイトの横断検索) などもあたってみましたが、よい解説が見つかりませんでした。 宜しくお願い致します。 また、こういった場合に参考になる書籍やウェブサイトを ご存知の方がいらっしゃいましたら是非教えてください。

  • 英語の仮定法についての質問です。as ifで、まる

    英語の仮定法についての質問です。as ifで、まるで...であるかのように、という意味になるらしいのですが looks likeとかと何か違いはありますか? どんな場面で使うのか、そして違いを教えてください! しつこいのですが、まだあります。 ・If it were not for...で、もし...がなければ というのは、withoutの文と何が違うのか ・It's timeで、もう...する頃だは It's time to ~と何が違うのか ・If S were to doで、もし...したら、仮に...ということになったらというのは、If S 過去分詞と何が違うのか 全部教えてください!