- ベストアンサー
これを和訳出来ますか?
これを和訳出来る方いらっしゃいますか? 会話文の一節です。 I never asked the salary and I found at the end of the month when I got my first paycheck what I was earning I just knew it was the right thing to be doing.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 和訳を教えてください
和訳を教えてください 1 Androclus saw that it was a long. sharp thorn which hurt the lion so much. 2 Until that question was asked it had never occurred to me that I had been so happy. よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- The thing about her that
The thing about her that I knew I would never forget was the look in her eyes. 上記の英文で文意は分かるのですが、that が関係代名詞のthatなのか、同格のthat なのか、どちらなんでしょうか? もし仮に、knew とI の間に、カンマ(,) が入っておれば関係代名詞と言えるのでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします!!
授業中の居眠りについてです。 ・ I did sleep in class all the time. But mondays were just hard on me. Just couldnt get started. Lol 一人暮らしについてです。 ・Here in the usa we stay with out familys till we are 18 but because how the world is more people are living with familys again. I was living alone since i was 17 but my family was havig a hard time so we got back together its a pain but i do love my bro and mom. Dont have a father never knew him and dont really want to. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳できません。教えていただきたい
(1)Lying down like that was tha worst thing that Pilgrim could imagine. But he found it was OK. この Pilgrim(名詞・ピルグリム)could imagine がどこにどう入れて訳したらいいのかわかりません。 (2)She walked him first one way around the arena and then the other. これは first one way と then the other がわからず、「彼女はアリーナの周りを歩いた」ぐらいしかわかりませんでした。 この二つの和訳を教えてください。できたら解説もお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 使役動詞
For instance, we were with his friend, and the friend said he hasn't done laundry since the day he got married. My boyfriend then announced that he never did laundry until he got divorced. I said, "Well, aren't you doing your own laundry now?" His reply was, "I've got my daughter doing it." I've got my daughter doing it.はI've gotの代わりにI haveと言うとdoingではなくdoですよね?なぜなのでしょうか?I get my daughter to do it.はより口語的、という理解で良いでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳についてお願いします
友達に頼まれたんですが 和訳をお願いしたいんです。 文法とかもあってないかもしれませんが いい方に解釈していただければ... The telephone of the midnight was improper because, you, were the company of the extreme height class because I was happy because I didn't regret that extension could meet you, either, it was terrific useless tears made it wash away which it asked for after. お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳を手伝っていただけませんでしょうか?
お世話になっております。和訳は下の文でだいたいあってますでしょうか?それとも、once I got married のところはかつて結婚してた時という意味なのでしょうか・・wouldが入ると例えなのでしょうか。。 He also asked me to explain marraige in America, and why I didn't have and didn't want a boyfriend or a husband, and if and why I wouldn't want to stay home and be a housewife once I got married. 「彼は私にアメリカの結婚についても尋ねた。そして、なぜ私が恋人や旦那がいなかったのか、そして、もし結婚したとしたら、なぜ家にいたくないのか、また、主婦になりたくないのかをたずねた。」
- ベストアンサー
- 英語
- EP709A 廃インク吸収パッドの交換について解説します。
- 自分で交換できるのか、専門のサービスに頼むべきなのかについて考えてみましょう。
- 廃インク吸収パッドの吸収量が限界に達し、交換の必要性が出てきた場合の対処方法についても紹介します。
お礼
完璧でした!ありがとうございます!