• ベストアンサー

和訳できません。教えていただきたい

(1)Lying down like that was tha worst thing that Pilgrim could imagine. But he found it was OK. この Pilgrim(名詞・ピルグリム)could imagine がどこにどう入れて訳したらいいのかわかりません。 (2)She walked him first one way around the arena and then the other. これは first one way と then the other がわからず、「彼女はアリーナの周りを歩いた」ぐらいしかわかりませんでした。 この二つの和訳を教えてください。できたら解説もお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

前後関係がいまいち不明なので自信がないですが、 (1)could imagine は(その時)考えうる、思いつく、といった意味でしょうから、 そんな風に横になるなんて最悪だなと思ったが、実際は大丈夫だった。 (2) 彼女は彼を案内して始めアリーナを一回りし、その後反対周りに一回りした。 way というのは通行方向のことでしょう。

kurio-mush
質問者

お礼

ああ!ありがとうございます!文がつながりました! the worst thing に could imagine をくっつけるんですね。could imagine の訳がいまいちわからなくてどんなに考えても訳せなかったので、助かりました!

その他の回答 (3)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

Lying down like that was tha worst thing that Pilgrim could imagine. But he found it was OK. Lying down like thatは、主語となる動名詞で「そんな風に寝そべる事」です。 Pilgrim could imagineは、前のthe worst thing を先行詞にする関係代名詞that の後に来て、「ピルグリムが想像できる最悪の事」となります。 2は#1さんと同じです。 ちなみに walkは他動詞で人に付き添う、エスコートするという意味があります。

kurio-mush
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございます。これできれいにまとまりました!

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.3

すみません、(1)はNo.1さんのおっしゃるとおりですね。 大変失礼しました。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

自信はないですが・・・、 that Pilgrim could imagine は、that は関係代名詞で tha worst thing を修飾していると思います。 それが(最初の that )ピルグリムが想像した中で最悪のことであったかのように横になっていた。 (2)She walked him ・・・・・・ 彼女は彼を連れて競技場のの周りを、まず、ある一方向に歩き、それからもう一方の方向に歩いた。 たぶん、右回りに歩いて、次に左回りに歩いた ということではないでしょうか? ちがっていたら、申し訳ないです。

kurio-mush
質問者

お礼

ありがとうございます。わからなかったので助かりました。感謝です!

関連するQ&A