- ベストアンサー
利用規約の英訳お願いします。
質問させてください。 「過去に本規約違反などによりメンバー登録抹消処分をうけていることが判明した場合は登録の抹消をおこなうことができるものとします」 という文はどう翻訳すればいいのでしょう。 We reserve the rights to refuse and cancel your account at any time if we found you were already punished due to the violation of the terms and services in the past. といったような感じでよろしいのでしょうか。 特に後半部分が分かりません。公式的な言い方の文章を探しています。 分かる方がいらっしゃれば、ぜひお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
三番です、注意事項程度以上(但し、法的文書以下)の文章になる様に少し練り直しました。 単なる暇つぶしです。「メンバー登録抹消処分をうけていることが」の部分がすっかり抜け落ちていましたので、再提出です。 We hereby reserve the unilateral rights to invalidate and cancel retroactively your membership at any time once you are proved to have ever expelled from the Club owing to the act of your violating the terms and conditions stipulated in the membership rule. unilateral 一方的な invalidate 無効にする cancel 取り消す retroactively 遡及的に(過去に遡り)(入会した時点まで遡り)
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
書き始めだけ貴文を拝借して、後は少し丁寧に We reserve the rights to refuse and cancel your account at any time if you are found to have ever violated the terms and conditions stipulated in the membership criteria.
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきます。 stipulatedという単語を知らなかったので、「なるほど」と思いました。シンプルで分かりやすいので使わせていただこうとおもいます。
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
こんにちわ。 何のどのようなメンバーシップかなど背景情報がわかりませんが、勝手にテニスクラブのようなものとします。また、「本規則」とありますが、そのクラブの規約として、この規約にはこの条項の前に言及があるとして勝手に the Terms of Service (言及したときに定義があるとして大文字です。また、決まった用語があればそれを)として試訳。 We reserve the right at our discretion to cancel your membership at any time if we have found your past membership, if any, has been forfeited due to violation of the Terms of Service or any other reasons whatsoever. ご参考になれば。
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきます。 冒頭でtermの定義を付け加え、the Terms of Serviceの大文字に変更しました。ありがとうございます。
If you find that that undertaking disposal, such as shredding Member registration worked in the past this agreement violation membership applicants due to the shreds registration. クレジットカードの利用規約を参考にしましたが、いかがでしょうか?
お礼
ありがとうございます。参考にさせていただきます。
お礼
2度も回答頂きありがとうございます。ぜひ参考にさせていただきます。 普段の会話の中で法律に触れるようなことはなかなか話す機会がなく、単語等含め使い方が分からず困っていたのでとても助かりました。