• ベストアンサー

英訳をお願いします

You must not attempt to do good to those who hate you, for they do not need your officious services, and would refuse to be under any obligation to you.

noname#191258
noname#191258
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3777)
回答No.3

You must not attempt to do good to those who hate you, 貴方を嫌っている人たちに何かいいことをしてやろうとして(試みること)は絶対にいけません。 (thoseは嫌っている人達のこと) for they do not need your officious services, 彼らにとって貴方のおせっかい(your officious services)は必要の無いこと(余計なお世話)で and would refuse to be under any obligation to you. 貴方に対する義務(借り)が生ずることを拒否する(極端に嫌がる)はずです。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

あなたを嫌っている人に親切にしてやろうとしてはいけない。なぜなら、彼らはあなたのおせっかいなど必要としていないし、あなたに借りを作ることを拒否するだろうから。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    あなたは、あなたが大嫌いな人に、親切な行いをしようと試みるべきではない、何故ならば彼らはあなたのお世話になる必要も無ければ、あなたから恩を受けることを拒否するからだ。 まあ直訳すればこんなことです。     自分を徹底的に嫌っている連中に、親切にしても無駄だ、別に恩義に預かるつもりも必要も無い連中だからな。 みたいなことでしょう。

関連するQ&A

  • 「来るもの拒まず去るもの追わず」英訳文

    「来るもの拒まず 去るもの追わず」という格言を英語で表現すると、Do not refuse who comes, do not run after who goes. こんな感じでスッキリするでしょうか? 英語堪能な方、添削よろしくお願いします。

  • 「もう、我慢しなくていいよ」を英訳すると…?

    「もう、我慢しなくていいよ」を英訳すると…「You do not need to endure it」 親が子に対して言うような、愛情表現のような感じでの英訳はどのようになりますか?

  • 英訳をお願いします

    よろしくお願いいたします。 Language is an instrument of power (those who know a language are empowered in a way that those who do not are not). 特に括弧の中のin a way that をどう訳すのか悩んでいます。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    はじめまして 以下の英訳をお願い出来ればと思います。 よろしくお願いします。 Just think how happy you would be if you lost everything you have right now, and then got it back again. Go look at those kids that starved to death. Sometimes you need something much more miserable than you to feel good about yourself.

  • 英訳は合っているでしょうか。

    それらを細分化することで、より具体的な戦略を立てることが可能になる。 更に、大きな利益を得るためには、 既にできているグループではなく、 潜在的なグループを見つける必要がある。 ※「それら」というのは既に出てきているものです。 まず分解して考えてみました。 それらを細分化することで、より具体的な戦略を計画する事が出来る。 If you subdivide those, you could plan a concrete strategy. 更に、大きな利益を得るためには、 And more, in order to get huge profit, 既存のグループではなく潜在的なグループを見つけなければならない。 you need not find existing group but potential group. If you subdivide those, you could plan a conclere strategy. And more, in order to get huge profit, you need not find existing group but potential group. 単純にカンマで区切ってつなげたのですが、 この場合は問題ないでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • この英訳おしえてください。

    ok sorry all I make you upset will not do again and good to know you as well bye thank you. わかったよ。ごめんなさい。  すべて私があなたの気分を悪くさせたけどもうそうすることはないよ。 あなたと知り合えてよかった。ありがとう こんな感じの意味でしょうか?

  • 二つ質問があります お願いします

    二つあります。 (1) You need not give it back to me. 上記の文の意味が分かりません。訳していただけると助かります。 (2)穴埋め問題です。 Do I have to visit Mr. Smith with you? No, you don't have to visit him with me. You ( ) not go out. 上記の( )内を need としたのですが、解答では must になっていました。 自分では両方あっているような気がするのですが、どう区別をつけたらいいのでしょう。 教えてください。

  • 和訳をお願いしますm(__)m

    1 One can criticize the goverment, if one wants to, in a democratic country. 2 There are three ways in which a river can be crossed. 3 The sight of the hungry youth filled the ols man with pity. 4 There is no need for people to get out of their buses to cross the river. 5 They not only lived to reach land, but lived on the small island for six months. 6 I was going to leave the theater, when I met John, a friend of mine. 7 Henry and Phoebe loved each other the way people do who have lived together a long time. 8 Those whom you hate sometimes love you and those who love you you sometimes hate. 宜しくお願いしますm(__)m

  • 英訳 仕事が集まる

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけますでしょうか。 集まる、というのはわかりませんでした。あっているのか不安です。 和文: Aさん:最近、忙しいんだ。 Bさん:仕事って、仕事ができる人のところに集まるよね A lot of work gather in those who are good at what they do, no? A lot of work gather in those who are good at their work, no?

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 Will you let someone else do to you? What you now will not do to yourself? 宜しくお願いします。