- ベストアンサー
「もう、我慢しなくていいよ」を英訳すると…?
「もう、我慢しなくていいよ」を英訳すると…「You do not need to endure it」 親が子に対して言うような、愛情表現のような感じでの英訳はどのようになりますか?
- giraffe-elephant
- お礼率98% (583/593)
- 英語
- 回答数6
- ありがとう数6
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私だったら You shouldn't be so patient any more. と言うかもしれません。 「もうそんなに我慢しなくていいんだよ」のニュアンスです。 なんだか so をいれると慰めているような感じがするのですが。 この後か前に Take it easy. Don't worry. Relax. とかを場合によってつけると思います。 ご参考までに。
その他の回答 (5)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
○状況でいろいろありそうですね。 【仕事や勉強で忍耐強く頑張った場合】 You don't need to work so patiently any more. 【ただ何かにずっと我慢していた場合】 You've been so patient ( with / to ...). That's enough. 【自由などを束縛されて我慢していた場合】 You should be set free from lots of patience now. 【欲しいものを我慢していた場合】 You can get anything you like now. 【言いたいことを言わずに我慢していた場合】 You can say whatever you have in your mind now. ※ 想像の世界を広げるとなかなか面白いものです。状況に応じてできるだけ具体的に言ってやると、相手の心に通じるかもしれませんね。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。大変、解りやすく参考になりました。
直接の回答でないですが、 We're (always) behind you. 家族が応援しているからというような感じを、後につけるとよいのではないでしょうか。
お礼
ありがとうございます。参考になりました。 そばに居るから…というような雰囲気を伝えたかったので、助かります。
- Bowwow11
- ベストアンサー率38% (15/39)
You do not need to put up with it anymore.
お礼
ありがとうございます。参考になりました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
You don't have to suffer any more.
お礼
ありがとうございます。参考になりました。
関連するQ&A
- 「さえすれば良い」の英訳
「さえすれば良い」もしくは「するだけで良い」の英訳はどのような表現がありますでしょうか? 私は、以下のような感じの英語が思いついたのですが 他にもっと良い表現があると思いましたのでお尋ねしました。 All you have to do is just only to do ...
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 Will you let someone else do to you? What you now will not do to yourself? 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- これは、英訳すればなんでしょうか?
ちょっと英訳でわからないんですが、 「どちらを選びますか?」 「どっちがいいですか?」というには、 Which do you choose?でいいのですか? 単なる英訳ではなく、キャッチコピーみたいな 感じで使いたいと思っています。 スラング表現などでもいい表現があれば、 教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
物販に関してです。英訳を宜しくお願いします。 Hello, If I purchased the Lamy Safari Aquamarine Fountain Pen you have for sale can I choose the $3.00 standard shipping/registered air option for shipping to the United States? I do not need the pen shipped fast so I am ok with waiting the extra time to receive it. Thank you.
- ベストアンサー
- 英語
- この英訳は・・・
If I send it first then you need to send your payment through global priority so that I would have it within a few days, if you do not then I will turn this over to the authorities. ある人に品物を先に送って欲しいと言ったらこの答えが来ました。要するに,,,,,, "先に品物を送るから、数日中に支払わないと警察に訴える”と言ってるのでしょうか? 何方かアドヴァイスのほど宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英語の説明間違ってますよね?
https://eigo123.jp/580/ めちゃくちゃじゃないですかこの説明? 助動詞の例文 needには、助動詞と一般動詞の2種類あります。助動詞で使う場合は、don’t need to doとなります。一方、一般動詞で使う場合は、need not doとなりま You don’t need to do it. それをやる必要はない。 一般動詞の例文 You need not do it. それをやる必要はない。 needには、「助動詞と一般動詞の2種類ある」と説明しましたが、一般動詞では「need do」のように使うことはできません。一般動詞で使う場合は、need not doまたはneed A(Aを必要としている)として使います。 need Aの例文 I need your help. あなたの助けが必要です。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします。
『なぜあなたは勉強しないの?』 『眠いから』 と言う会話文を英訳しようと思ったのですが、 『眠いから』 というのを『Because I am sleepy.』 と約すとすると、『なぜあなたは勉強するの?』と言うのが訳せません。 『Why don't you sutady?』 で作ろうとすると、『勉強しようよ』と言う意味になってしまい、不定詞を使って 『Why do you do not to study?』とすると、こんな不定詞の使い方はあるのだろうかと疑問です。 通常の会話で『なぜ、あなたは勉強しないの?』と、言うかどうかは分かりませんが無理やり英訳するとすればどのようにしたら良いでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この場合、notが抜け落ちるのですよね!?
平素よりお世話になります。 ご指導、よろしくお願い申し上げます。 You don't seem to appreciate how long it takes to learn English. は、 →You seem not to appreciate how long it takes to learn English. へと書き換え可能ですよね!? しかし、 You don't need to do that. を以下へ書き換えると、to が抜け落ちるわけですよね!? (自分的に世紀の発見でした!) →You need not do that. この他に、覚えておいた方がいいような書き換えがあったら ご提示いただけないでしょうか? よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。参考になりました。 そうです、慰めている雰囲気が欲しかったのです。