• ベストアンサー

単文 英訳願い

This illustrates the strength and appeal of a simple concept but also draws attention to pitfalls if we have no clear and agreed understanding of what the term means. 訳を自分でしたもののぱっとせず、なにを言いたいのかわかりません。 【訳】 「もし、私たちが明瞭でなく、その言葉が意味することの理解に同意すれば、これは単純な概念の魅力や長所を明らかにするが、落とし穴に注意もする。」 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

これは、単純な概念の強さや魅力を説明するが、それは、また、もしも、その用語が何を意味するかについて、私たちが、明確で、意見の一致した理解を持たないとすれば、落とし穴にも、注意をひきつけます。 ☆ agreed は、元過去分詞の形容詞では? http://eow.alc.co.jp/search?q=agreed&ref=sa

その他の回答 (1)

回答No.1

このことはシンプルな概念の長所であり魅力を示すものだが,同時にその意味が明解で了解できていなければ落とし穴になるという警告でもある.

関連するQ&A

  • 英訳

    They were also asked to evaluate the tasks they were doing in terms of the level of challenge and difficulty they posed. の訳をみると、 「彼らはまた、自分がやっている課題を、それが与えるやりがいと難しさの程度の点で評価するよう求められた。」 となっていますが、 they were doing in terms of the level of challenge and difficulty they posed. の英文が日本語訳にあてはまりません。 文法的に教えてください。

  • 英訳お願いします><

    生態学のエッセーに困っています… He identifies the critique of econimic growth and the self-destructive consequences of the growth in social complexity's as key unifying themes of the new social movements. However, while he sees ecological problems as reactions to specific, tangible, environmental problems, he also argues that ecological problems are largely abstruct and require technical and economic solutions that must in turn be planned globally and implemented by administrative means'-that is, through instrumental rationality. だいたいは分かるのですが、日本語らしい訳が思いつきません><; お願いいたします。

  • 英文和訳 大学入試

    it is this concept that gave the Civil Right movement its moral strength - that the means of persuasion as well as the goal of an argument were equal important. 構文がわからず訳すことができません。 詳しく解説お願いいたします。

  • 英単語の訳

    What Abbott and others are calling for is not only more attention to narrative, a detailed description of the processes that variables are presumed to capture, but also to systematic means of coding patterns in the narratives to permit generalization. この文章内のcoding patternsの意味をお教え下さい。

  • どういう意味でしょうか

    It draws an analogy between (semiplaning monohulls) and (conventional ships) that constitutes an objection to the argument's main conclusion, one that is subsequently rejected by appeal to another analogy. thatはどこにかかっていますか?前全体でしょうか。また, one thatは同格でしょうか?(oneはconventional ships?) It draws a distinction between characteristics of semiplaning monohulls and characteristics of conventional ships that the argument's main conclusion compares to a distinction between types of airplanes. that以降がやはりちょっとわからなかったのですがcompareもdistinctも似てる語なのにわざわざ二回使うのですか?toがいらないような。。

  • 和訳をお願いします。

    Aside from forcing a recognition of the personal elements of inquiry, Erikson suggests that personal involvement opens up potentialities for insight. Behavior is reflexive; it emerges through transactions. Understanding the transactional environment requires a “feel” for what is human about behavior. Such understanding demands an appreciation of factuality and a perspective on reality, but also a sense of action and what it can reveal. です。長いですが、どうしても専門書のためうまく訳できません。お願いします。

  • 英文の翻訳をお願いしますm(_ _)m(2)

    The short-term stores are itself has very limited capacity. Some information processed in the short-term store is transferred to the long-term store,which has unlimited capacity. Long-term storage of information often depends on rehearsal,with a direct relationship between the amount of rehearsal in the short-term store and the strength of the stored memory trace. According to Atkinson and Shiffrin(1968),short-term memory is involved before long-term memory. However,an increasingly popular view is that short-term memory is only involved after long-term memory.

  • ひどい英訳ですが、見て頂ければ幸いです。

    1度訳し、もう1度確認の意味で訳しましたが どうしてもへんな訳になってしまいます。 合間合間に訳せない部分があり、徐々に文章のつくりが分からなくなってきました。。訳し方のアドバイス・添削お願いします。 To be a kokusaijin definitely dose not mean that one belittles ones own country or constantly expresses admiration for some other country. It means that one is able to understand people in other countries,and with this understanding see the virtues and defect of one's own with an eventual aim of devoting one's effects to making both one's own country and the rest of the world more decent places for human beings to live. 国際人になることは、けして自分の国を自分達でけなすことや、常に他の国を関心することを意味しない。それは自身の国が、他の国を理解することが可能で、この条件で生きるべき場所にもっと適当にと自分の国や世界中の国々が生きるべき場所により良く(適当に)なるようにするための、自身の国の結果として起こる長所と短所を分かることを意味する。

  • 英文について

    You should study the terms below and be ready to provide a short paragraph(3-4 sentences), which provides two key pieces of information: 1. Identify and describe what the term was. 2. Explain the historical significance of the term. Usually, students find part, the identification and description easier. For this first part, you must explain who a person was, or describe what happened during an event, or what a concept means. It usually helps to also indicate when the person lived, event took place, or concept was relevant. However, the most important part of the answer to an ID term is the historical significance of it: Why the person, event, or concept was important for our study of the past. As you study ID Terms for the exams, make sure that you can clearly explain why the term in your answer is to have a sentence which begins "(this term) was important because... " and then provide the reason. 英文がかなり長くてすみません。 来週テストがありそのことについて記載している文になります。 そして、この英文の下にいろんなキーワードがあります。 例えば、Thomas Jefferson, Korean Warなど。 このトーマスジェファーソンについてなら、 「彼はアメリカ独立宣言の主要な作者であり、アメリカ合衆国の共和制の理想を追求したことで最も影響力のあったアメリカ合衆国建国の父の一人とされている。共和制を推進し、イギリスの帝国主義に対抗する偉大な「自由の帝国」の陰にある力としてアメリカの姿を描いた。」 と言ったような内容の英文を3~4文準備しておけばいいと言うことでしょうか? (授業で習った内容を重要キーワードみたいなものを2つ入れておけばいいと言うことですか?) また途中で出て来るIDとはなんのことでしょうか? (テストの2日前に授業があり、その時にもう一度確認しようとは思っています) よろしくお願いいたします。

  • 英語について

    英語について There is also a relationship between the length of these pieces of wood and their strength.Their strength is inversely proportional to their length. 訳をお願いします。 特に、the length of these pieces of wood の訳が分りません。 また、なんでtheseやtheirのように複数形なんでしょうか?