人間の行動についての洞察を得るためには、個人的な関与が必要です

このQ&Aのポイント
  • Eriksonは、個人的な要素を追求することで認識を促進するだけでなく、個人的な関与は洞察の可能性を開くと提案しています。
  • 行動は反射的であり、トランザクションを通じて現れます。
  • トランザクショナルな環境を理解するには、行動に関する人間性を感じることが必要です。このような理解は事実と現実の視点を求めますが、また行動とそれが明らかにするものの感覚も必要です。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳をお願いします。

Aside from forcing a recognition of the personal elements of inquiry, Erikson suggests that personal involvement opens up potentialities for insight. Behavior is reflexive; it emerges through transactions. Understanding the transactional environment requires a “feel” for what is human about behavior. Such understanding demands an appreciation of factuality and a perspective on reality, but also a sense of action and what it can reveal. です。長いですが、どうしても専門書のためうまく訳できません。お願いします。

  • pypf5
  • お礼率32% (12/37)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Aside from forcing a recognition of the personal elements of inquiry, Erikson suggests that personal involvement opens up potentialities for insight. Behavior is reflexive; it emerges through transactions. Understanding the transactional environment requires a “feel” for what is human about behavior. Such understanding demands an appreciation of factuality and a perspective on reality, but also a sense of action and what it can reveal.  問いを発するにいたった個人的な要因は別にしても、エリクソンによると、個人的な関与ということが洞察への道を開くものであるという。態度は反映であり、(他者と) 交わることによって発現する。(他者との) 交流がなされる場においては、行動における人間的な側面を 「感じる」 ことが求められる。そのような理解に立脚するには、事実の性質を理解することと現実に対する視点というものが必要であり、また行為の意味とそれが何を表しているのかを知ることも必要である。 * 残念ながら、この短い部分だけでは、何のことを述べているのか理解するのが困難でした。ほとんど直訳しました。

関連するQ&A

  • 文構造と和訳について

    Describing the significant features of a fairy tale gives as little feeling for what it is all about as the listing of the events of a poem does for its appreciation. の文構造は give B for A にas~as が絡んだものでしょうか? does = givesということでしょうか? また、what it is all about us の意味が分かりません。

  • 和訳を至急お願いします!!!

    YOUR SUPPORT IS VITAL TO [AAA] MISSION TO INCREASE GLOBAL UNDERSTANDING AND PROMOTE OUR CREATION OF PRODUCTS FOR PEOPLE WHO WEAR THOSE AND FEEL WHAT [AAA] IS.

  • 和訳

    what often result is a more thoughtful framework of personal values and this is, indeed, broadening. what often resultのところの解説を お願いします。

  • ロムニーの演説の和訳をお願いします!

    Every new college graduate thought they'd have a good job by now. A place for their own. They could start paying back some of their loans and build for the future. This is what our nation was supposed to start paying down the national debt, and rolling back massive deficits. This was the hope and change America voted for. It is not just what we wanted, it is not just what we expected, it is what Americans deserved.

  • この英文の和訳がどうしてもできない・・・・

    I found that he acted peculiar behavior of some kind and for some individualu it may dominate his mind. という英文があったのですが、「behavior of some kind and for some 」のところがよくわからず、 うまく訳せません。and for someは何に続く and for someなんでしょう?peculiar behavior ですか? 私なりに訳すと・・・・私は、彼がいくつかの奇妙な行動と彼の心を支配するいくつかの個人のための行動を発見した という意味の分からない文になってしまいました。。。。 ご助言のほどお願いします。

  • 和訳お願いします!!

    In higher vertebrates, estrogens exert anorganizational effect on the central nervous system (CNS) during the perinatal phase of development, and estrogen is the main hormone responsible for sex differences in behavior (1,2). There is great concern that estrogenic pollutants, at low concentrations, may mimic the action of estrogens on the CNS at an early age and produce long-lasting or irreversible effects on behavior (3–5). Bisphenol A (BPA) is a compound widely used in the food industry for polycarbonate bottles and linings of cans, as well as in dentistry as a hardener for sealants and for tooth lacquering. It is known to have an estrogenic action (6–8). Low doses of BPA administered perinatally can modify explorative behavior and anxiety in rats (9) and can advance puberty in female mice (10), although some effects are controversial (11). These observations indicate the importance of studying the effects of this compound on complex behaviors expressed during puberty. ビスフェノールについてのものです。よろしくお願いします。

  • 和訳してください

    It helps to know the strengths and weakness of each type of visual object so that we can choose the type of graph that will best help us find what we're looking for, examine it in the way will most likely to lead to understanding, and, when necessary, communicate the information to others. (1)和訳してください (2)examine it in the way will most likely to lead to understanding の文法説明をお願いします。(itは何を指す?)

  • 和訳お願いします!

    Very little of what is said is important for the information expressed in the words. It is crucially important, as a way of showing that we are involved with each other, and how we feel about being involved. お願いします(>_<)

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします! Market value Market value can only be calculated for publicly-traded companies,but it is very easy to measure. Simply take today's share value,as listed on the stock market,and multiply it by the number of shares outstanding. The result is a measure of what the company's investors believe the company is worth. A problem with market value is that it reflects not just facts and analysis of the company's value,but also investors' emotions. When overall share prices are falling,investors tend to panic and sell their shares as well,forcing down a company's share price for reasons that have nothing to do with the company. Share prices are often artificially increased for similar reasons. So the advantages of market value are that it is easy to calculate and usually provides a good,objective measure of what the company's shareholders think it is worth. Disadvantages are that it may only be calculated for publicly-held companies,and that companies' shares may be undervalued or overvalued for emotional reasons. よろしく お願いします。

  • 和訳お願いします。

    It is no exaggeration to say that it is in the search for new and better sources of energy,starting with animal,wind and water power and up through the development of the internal combustion engine,hydroelectric dams,and nuclear reactors,that man's ingenuity has manifested itself most prominently and his understanding of the natural world most significantly deepened. コンマで続く文をどうやって訳せばいいか分からずできません よろしくお願いします