どうしても和訳したい文があって訳したのですが、あっているのか不安なので教えてください。実際の文と訳は
「Porphyry of Tyre (Greek: Πορφύριος, A.D. 234–c. 305) was a Phoenician Neoplatonic philosopher.[1]
テュロスのポルフゥリオス(西暦234年~305年)は詩人で新プラトン主義の哲学者です。
He is particularly important for the history of philosophy because he edited and
published the Enneads, the only collection of the work of his teacher Plotinus.
彼は哲学の歴史を語る上で大変重要です。先生であるプロティヌスのエネッドに関する文献だけを集めました。
He also wrote many works himself on a wide variety of topics,[2] some of which have
been influential.
彼もまた広範囲の様々な話題によってどの様に影響するかという数々の作品を書きました。
His Isagoge, or Introduction, is an introduction to logic and philosophy, and in Latin
translation it was the standard textbook on logic throughout the Middle Ages.
彼の序論または序説は論理と哲学の紹介であり、ラテン語の翻訳としては、あらゆる点で中世のあいだ中教科書的存在でした。
In addition, through several of his works, most notably Philosophy from Oracles and
Against the Christians, he was involved in a controversy with a number of early Christians, and his commentary on Euclid's Elements was used as a source by Pappus of Alexandria.
その上いくつかの作品は最も哲学やキリスト教徒の神託に対して、彼は多くの初期の頃のクリスチャンと込み入った論争に加わりました。彼の論評ユークリッド要素は初めてアレクサンドリアのハッポスによるとして発表されました。」
と訳したのですがあっているのでしょうか。詳しい方教えてください。お願いします。
お礼
回答ありがとうございました。英語の勉強のために海外の著名人を翻訳する練習をしているのですが、どうやら間違って前の質問と被ってしまったようです。改めて謝罪します。早速締め切って対応させていただます。間違いを正していただいて本当にありがとうございました。